Book contents
- Frontmatter
- PREFATORY NOTE
- Contents
- CHAPTER I INTRODUCTORY
- CHAPTER II CHILDHOOD AND EARLY HOME
- CHAPTER III YOUTHFUL STUDIES AND FRIENDSHIPS
- CHAPTER IV TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH — TOUR ON THE CONTINENT
- CHAPTER V THE “WESTMINSTER REVIEW”
- CHAPTER VI GEORGE HENRY LEWES
- CHAPTER VII SCENES OF CLERICAL LIFE
- CHAPTER VIII ADAM BEDE
- CHAPTER IX THE MILL ON THE FLOSS
- CHAPTER X SILAS MARNER
- CHAPTER XI ROMOLA
- CHAPTER XII HER POEMS
- CHAPTER XIII FELIX HOLT AND MIDDLEMARCH
- CHAPTER XIV DANIEL DERONDA
- CHAPTER XV LAST YEARS
- THE PROPHECY OF SAINT ORAN: AND OTHER POEMS
CHAPTER IV - TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH — TOUR ON THE CONTINENT
Published online by Cambridge University Press: 07 September 2011
- Frontmatter
- PREFATORY NOTE
- Contents
- CHAPTER I INTRODUCTORY
- CHAPTER II CHILDHOOD AND EARLY HOME
- CHAPTER III YOUTHFUL STUDIES AND FRIENDSHIPS
- CHAPTER IV TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH — TOUR ON THE CONTINENT
- CHAPTER V THE “WESTMINSTER REVIEW”
- CHAPTER VI GEORGE HENRY LEWES
- CHAPTER VII SCENES OF CLERICAL LIFE
- CHAPTER VIII ADAM BEDE
- CHAPTER IX THE MILL ON THE FLOSS
- CHAPTER X SILAS MARNER
- CHAPTER XI ROMOLA
- CHAPTER XII HER POEMS
- CHAPTER XIII FELIX HOLT AND MIDDLEMARCH
- CHAPTER XIV DANIEL DERONDA
- CHAPTER XV LAST YEARS
- THE PROPHECY OF SAINT ORAN: AND OTHER POEMS
Summary
Miss Brabant's marriage to Mr. Charles Hennell occurred some months after this excursion to Tenby. In the meanwhile it was settled that Miss Evans should continue her translation of Dr. Strauss's Leben jesu. Thus her first introduction to literature was in a sense accidental. The result proved her admirably fitted for the task; for her version of this searching and voluminous work remains a masterpiece of clear nervous English, at the same time faithfully rendering the spirit of the original. But it was a vast and laborious undertaking, requiring a large share of patience, will, and energy, quite apart from the necessary mental qualifications. On this occasion, to fit herself more fully for her weighty task, Marian taught herself a considerable amount of Hebrew. But she groaned, at times, under the pressure of the toil which had necessarily to be endured, feeling tempted to relinquish what must often have seemed almost intolerable drudgery. The active interest and encouragement of her friends, however, tided her over these moments of discouragement, and after three years of assiduous application, the translation was finally completed, and brought out by Dr. (then Mr.) John Chapman in 1846. It is probably safe to assume that the composition of none of her novels cost George Eliot half the effort and toil which this translation had done. Yet so badly is this kind of literary work remunerated, that twenty pounds was the sum paid for what had cost three years of hard labour!
- Type
- Chapter
- Information
- George Eliot , pp. 44 - 58Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2010First published in: 1883