Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
I - A la fontana del vergier
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
1 MS: C (173v) marcabru (C Reg. marc e bru)
Analysis of the manuscript
The only surviving copy of this song contains a repeated rhyme-word (17 and 20), several apparent Sectional irregularities (18, 25 and 41), obvious errors in lines 2 and 23, plus a syntactical difficulty in 12–13 which is possibly the result of scribal error, and it presents problems of rhyme forms in stanza VI which have been attributed to scribal practice (see the notes to lines 36–42). Given the abrupt and inconclusive ending, it is not impossible that only a truncated version of the song has been preserved.
Versification
Frank, Repértoire, 54.1: a8 a8 a8 b8 a8 a8 c8; six cohlas singulars; ‘b’ (-ors) and V (-atz) are constant; unkum. In our view, the -ey rhyme-words of stanza VI are forms confected for the sake of the rhyme (see the notes to lines 36–42).
Previous scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, pp. 412, 437; Boissonnade, ‘Personnages’, pp. 222–23; Caluwé, ‘Pour une relecture’; Chambers, Introduction, p. 57; Cholakian, Troubadour Lyric, pp. 57–64; Errante, Marcabru, pp. 238–39; Hamlin, Hathaway and Ricketts, Introduction, pp. 69–70; Harvey, ‘Lavador’, pp. 134–37; Hatcher, ‘A la fontana’; Hölzle, Kreuzzüge, II, pp. 690–91; Köhler, ‘Remarques’, p. 124; Lawoer, ‘Marcabrun’, p. 500; Lewent, ‘Kreuzlied’, pp. 324, 398; Lewent, ‘Les adverbes provençaux’, p, 295; Limentani, ‘A la fontana’; Limentani, L’eaezione, pp. 29-44; Olson, ‘Immutable Love’, pp. 194-97; Padeo, Medieval Pastourelk, I, pp. 42–43, II, p. 540; Pagani, ‘Per un’interpretazione’; Pirot, CA la fontana’; Roncaglia, ‘Schedario’, pp. 280–83; Saiz, Personae, pp. 80-85; Spanke, Marcabrustudien, p. 13; Thiolier-Méjean, ‘Croisade’, p, 299; Vossler, ‘Marcabru’, pp. 54-58.
Previous scholarship has concentrated on the generic classification of this song, on its references to crusading and Marcabru’s attitude towards this, and on the interpretation of the donzelha’s and the suitor’s attitudes to love in the light of Marcabru’s other songs. Pirot’s edition was to have been followed by a ‘commentaire historique’: this has never appeared.
Dating
The reference to King Louis (VII), the preaching and the call to arms (lines 26–27) indicate that this song alludes to the Second Crusade. If ‘lo mans’ has a precise referent, it would most likely be to the mustering of French troops at Metz in June 1147, Compare Boissonnade, ‘Personnages’, p. 223 note 2, who proposes a date of composition ‘entre mai 1146 et juin 1147’.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 40 - 45Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000