Book contents
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
XXVIII - Lanquan fuelhon li boscatge
Published online by Cambridge University Press: 02 March 2024
- Frontmatter
- Acknowledgements
- Abbreviations
- Contents
- Introduction
- Concordance
- Vida in A
- Viia in K
- I A la fontana del vergier
- II A l’alena del vent doussa
- III Al departir del brau tenipier
- IV Al prim conienz de l’invernailh
- V El son d’esviat chantaire
- VI Amies Marchabrun, car digam
- VII Ans que*l terminis verdei
- VIII Assatz m’es bel el temps essuig
- IX Auias de chan com enans’ e meillura
- XI Bel m’es qan li rana cfaanta
- XII Bel m’es can s’esclarzis l’onda
- XIII Bel m’es cant son li frug madur
- XIV [Cojntra [l’i]vem que s’e[n]ansa
- XV Cortesamen vuoill comensar
- XVI D’aiso laus Dieu
- XVII Dirai vos e mon latin
- XVIII Dire vos vuoill ses doptanssa
- XIX Doas cuidas a*i, compaigner
- XX [A]d un estran
- XXI Bel m’es quari la fueill’ alfana
- XXII Emperaire, per mi mezeis
- XXIII Emperaire, per vostre prez
- XXIV En abriu
- XXV Estornel, cueill ta volada
- XXVI Ges 1’estornels no*n s’ublida
- XXVIII Lanquan fuelhon li boscatge
- XXIX L’autrier, a l’issuda d’abriu
- XXX L’autrer jest’ una sebissa
- XXXI L’ivems vai e’l temps s’aizina
- XXXII Lo vers comenssa
- XXXIII Lo vers comens cant vei del fau
- XXXIV Hueymais dey esser alegrans
- XXXV Pax in nomine Domini
- XXXVI Per l’aura freida que guida
- XXXVII Per savi teing senz doptanza
- XXXVIII Pus la faelha revirola
- XXXIX Pois Finvems d’ogan es aoatz
- XL Pos mos coratges esclarzis
- XLI Pus s’enfulleysson li verjan
- XLII Qan l’aura doussana bufa
- XLIII Seigner n’Audric
- XLIV Soudadier, per cui es jovens
- DI Bel m’es qan s’azombra.ill treilla
- DII Lan qan cor la doussa bisa
- Bibliography
- Glossary
- Index of Proper Names
Summary
1 MS: C (173r-v) Marcabru
Analysis of the manuscript
The only surviving copy of this song has no obvious errors, though a number of idiosyncrasies, some of which may derive from the scribe, others from the poet (see the notes to lines 3, 7, 8, 32 and 33).
Versification
Frank, Repértoire, 376.16: a7’ b7’ a7’ b7’ c7’ c7’ d7’ Six coblas unissonans with one tornado of three lines. The same rhyme scheme is used in XLIL
Previous scholarship
Appel, ‘Zu Marcabru’, p. 434; Franz, Marcabru, p. 22; Gruber, Diakklik, pp. 133–35, 148-49; Harvey, Marcabru, pp. 154-58; Kay, Subjectivity, pp. 27-31; Köhler, Sociologia, pp. 265–66; Leube-Fey, Bild, pp. 74–79; Meneghetti, II pubblico, pp. 108-111; Mölk, Trobar clus, p. 26; Spanke, Marcabrusiudien, pp. 92-93.
Criticism has focused on this song firstly as a so-called chanson de change (a song in which a troubadour renounces his love for one lady in favour of another: see Appel, Harvey, Kay, Köhler and Leube-Fey); and secondly as a parody of Jaufre Rudel, particularly ‘Lanquan li jorn’ (IV). ‘Lanquan fuelhon’ seems, in its turn, to have elicited a reply from Bemart de Ventadom (‘Lancan fuelhon bosc e guarric’, poem 24, see Gruber, Diakktik, pp. 133–35), while other song? by contemporary or near-contemporary poets may also be intertextually related (see Kay, Subjectivity, pp. 28–31 and 233 note 19; Meneghetti, II pubblico, pp. 108–113; Beggiato ed. Bemart Marti, p. 155, notes to lines 44-49 of poem IX), There are close textual parallels between this song and Jaufre Js ‘Lanquan’ (Harvey, Marcabru, pp. 156–57 and Meneghetti, II pubblicof pp. 109–11) and the two songs share the same rhyme scheme. Marcabru’s poem is a riposte to jaufre: he demystifies Jaufre’s amor de tonh, showing it to be sexual and inconstant while masquerading as pure and true. Bernart de Ventadom *s poem would then seem to re-assert the value of Jin’ amor, vaunting Bemart’s constancy, though as Harvey notes (Marcabru, p. 242 note 23), the chronology is uncertain. The style of ‘Lanquan fuelhon’ is unusually limpid for Marcabru’s corpus. This may suggest that there are grounds for questioning Cs attribution, but if it is parody it shares an ideological agenda with the rest of the corpus. Although the poem is a unicum in C, it is not the only one (see I, II, III, XIV).
Previous edition
Dejeanne.
- Type
- Chapter
- Information
- MarcabruA Critical Edition, pp. 365 - 368Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2000