No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 01 October 2024
Depuis son édition par Heiberg au XIXe s., on savait que le texte grec de La mesure du cercle d'Archimède qui nous est parvenu est fautif, altéré par l'intervention d'un compilateur. Pour certaines de ses parties au moins, il est donc d'une authenticité douteuse. Plus récemment, l'examen de la traduction latine (au IXe siècle) de la traduction arabe de ce texte a permis de conclure que le manuscrit grec traduit appartient à une tradition textuelle meilleure et plus ancienne que le texte édité par Heiberg. Dans cette étude, on trouve l'editio princeps de la traduction arabe de La mesure du cercle, sa première traduction et une analyse historique et mathématique. Les nombreuses lectures de cette traduction faites au cours des siècles ont inspiré plusieurs « rédactions ». Trois d'entre elles seront éditées, traduites et examinées dans une prochaine étude.
Ever since its publication by Heiberg in the 19th century, we have known that the surviving Greek text of The Measurement of the Circle by Archimedes is faulty, altered by the intervention of a compiler. At least some parts of it are therefore of dubious authenticity. More recently, an examination of the ninth-century Latin translation of the Arabic translation of this text has led to the conclusion that the translated Greek manuscript belongs to a better and older textual tradition than the text edited by Heiberg. This study contains the editio princeps of the Arabic translation of The Measurement of the Circle, its first translation and a historical and mathematical analysis. The many readings of this translation over the centuries have inspired several “redactions.” Three of these will be edited, translated and examined in a forthcoming study.