Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-10T07:00:52.586Z Has data issue: false hasContentIssue false

An Analysis of Primary and Secondary Significations in the Third Ghazal of Ḥāfiẓ

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

In the course of a recently published article, I had occasion to demonstrate, rather briefly and using a comparatively simple poem, what seemed to me a distinct pattern of symbolic allusion in the verse of Ḥāfiẓ. I suggested that this type of pattern (especially in association with certain others, which have recently engaged the attention of scholars) largely invalidated the traditional view of Persian poetry as a random shower of brilliant, but ill-assorted and uncontrolled, ‘fireworks’.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1952

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 627 note 1 This is the ghazal beginning Agar ān turk-i shīrāzī, as appearing in the Qazvīnī-Ghanī edition (Tehran, 1319 solar). Though this is in many ways the best critical edition, I am bound to regret that space has not allowed me to compare here other well-known versions of the poem.

page 627 note 2 ‘The Persian Conception of Artistic Unity…’, BSOAS., xiv, 2.Google Scholar

page 627 note 3 That Ḥāfiẓ should have known Turkish (in one form or another) is highly probable in view of the South Persian political scene which formed the background to his life. A knowledge of Turkish is still useful to the traveller in Fars.

page 628 note 1 It is perhaps hardly necessary to attest that every one of the meanings given is supported by one or more of the standard lexicons, both European and Oriental: for Arabic I have used Lane, Dozy, Freytag, Kazimirski and the native lexicons; for Persian Vullers, Dehkhoda (and the older native lexicons), as well as the useful but skeletal Johnson and Steingass; for Turkish I have used Redhouse only.

page 628 note 2 This point is greatly laboured by E. G. Browne in the first chapter of Volume II of the Literary History of Persia (London, 1906)Google Scholar; and by E. J. W. Gibb, in Volume I of his History of Ottoman Poetry (London, 1900).Google Scholar That it is useless to consider such problems merely from the standpoint of logic or etymology is immediately apparent in a work like the Fuṣūṣ al-Ḥikam, where the remotest coincidences are made the basis of mystico-theological interpretation: cf. the Cairo edition (1946), p. 70, the discussion of qur'ān and furqān; or p. 218, the meditation on the word nisā'.

page 629 note 1 Disregard of the ‘Turkish’ motif has led previous translators to render this expression, notwithstanding its idiomatic sense, by something rather more gallant: cf. the various renderings quoted in ProfessorArberry, 's article, ‘Orient Pearls at Random Strung’, BSOAS., xi, 4, pp. 699712.Google Scholar Rosenzweig-Schwannau, in the translation accompanying his edition (Vienna, 1858), vol. i, p. 25, has ‘Nähme… hold…’

page 630 note 1 The likelihood that this secondary meaning was present to the poet's mind is strengthened by the almost immediate proximity of the antithetic I b 3, ‘I will give’. Khāl itself can also connote a ‘generous man’.

page 632 note 1 In support of this sense, one may point out the close proximity of ṣabr (III b 1), in the sense of Ramaḍān.

page 633 note 1 This is not the interpretation of most scholars, who speak of ‘down on the cheek’; but surely an artificial point of attraction is meant?

page 633 note 2 Though this is classed in the dictionaries as ‘modern colloquialism’, there is, as in many such cases, no valid reason to suppose that it was unknown to the poet.