Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
The following loan-words are taken from two newspapers, the Kheḍā vartamān of 5th December, 1928, and the Gujarat Times of 1st January, 1929.
The editors are both Hindus and the readers were for the most part Hindu also. The newspapers contain only a few words in English characters, perhaps eight or nine in each number. The proportion of English loan-words to the total may be about 2 per cent, but this is inevitably only a rough estimate.
The words have been transliterated faithfully with two exceptions—
(1) Inherent a of final consonants is omitted.
(2) Inherent a (not final) is omitted, if not pronounced. In such cases it is indicated by a dot. In Gujarati, however, there are certain consonants which do not alter their form when conjunct, such as “ ka ”. For practical purposes, this is of little importance, as conjunct consonants are often not used, when permissible.
In preparing the list some very uncommon words and transitory political expressions like “Sāyaman gobek” have been omitted. There are one or two words included, which are not English, e.g. peseṭā and Mādrīd, which have been included for their interest. Peseṭā has probably been taken for the English version of the Spanish word, as the t is retroflex. It is not clear, however, why the dental d is used for Mādrīd.
The articles in which few, if any, loan-words occur, are the political leading articles, a notice of a meeting of Brahmans, and a serial story about old Rajputana.