Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T09:56:02.057Z Has data issue: false hasContentIssue false

ARISTOPHANES, CLOUDS 327: GROATS GET IN YOUR EYES

Published online by Cambridge University Press:  06 July 2022

R. Drew Griffith*
Affiliation:
Queen's University at Kingston
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In Aristophanes’ Clouds, Socrates vents his frustration at his new pupil Strepsiades’ inability to see the eponymous chorus with the line ‘You would see them unless you have drops of rheum in your eyes as big as gourds (κολοκύνταις).’ This line is problematic, because gourds relate to eyesight in no obvious way. However, Aristophanes might have ended the verse by referring to Socrates’ initiation of Strepsiades sixty-five lines earlier by a liberal sprinkling of barley, and written ‘or you're blear-eyed with barley-groats (οὐλοχύταισι)’. If some reader added κρομ(μ)ύοις ‘with onions’ to his text as a more universally valid explanation for an eye-affliction, a later scribe might have thought this an attempted correction, and substituted κολοκύνταις, which is both metrically correct and palaeographically closer to οὐλοχύταισι than is κρομ(μ)ύοις.

Type
Shorter Notes
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

In Aristophanes’ Clouds, Socrates invokes the eponymous chorus, and is distressed when his new pupil Strepsiades only barely sees them, even once told to look at the εἴσοδος. The latter has just been initiated into the school by a liberal sprinkling of barley in the manner of a sacrifice (οὐλοχύται); as he says, καταπαττόμενος γὰρ παιπάλη γενήσομαι ‘for being sprinkled, I'll turn into fine flour’ (262) and, later, ὑπ᾽ ἀλφιταμοιβοῦ παρεκόπην διχοινίκῳ ‘I have been cheated of two quarts by a dealer in barley᾽ (640).Footnote 1 He is not yet versed in the ways of Socrates’ world, and might be forgiven for looking for the Clouds in the sky. Even so, the philosopher vents his frustration with an anapaestic tetrameter catalectic line (327): νῦν γέ τοι ἤδη καθορᾷς αὐτάς, εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις. The older scholia ad loc. (Holwerda 3.1: 81), followed by Van Daele and Taillardat,Footnote 2 remark: (a) νῦν αὐτὰς ὁρᾷς, εἰ μὴ λήμας ἔχεις ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς μεγάλας ὡς κολοκύντας. λήμη δέ ἐστι τὸ πεπηγὸς δάκρυον. (b) παροιμία ἐπὶ τῶν τὰ μεγάλα παρορώντων. (‘You would see them unless you have drops of rheum in your eyes as big as gourds.Footnote 3 Rheum is a hardened tear. A proverb about those who overlook big things.’) This may reflect actual knowledge, since a very similar phrase right down to the conjunction is attested some five centuries later in Lucian: οὐκ, εἴ γε μὴ χύτραις λημῶντες τυγχάνοιεν ‘not unless they happened to be blear-eyed with pipkins’ (Aduersum Indoctum 23). Still, Lucian may simply be misremembering Aristophanes, since κολοκύνθαι were often used as storage-vessels.Footnote 4 If so, the scholiast's explanation is more likely mere inference from context than a record of an actual proverb. LSJ s.v. λημάω translate ‘to have one's eyes running pumpkins’, as though κολοκύνταις were accusative rather than dative, which is indeed the reading of one manuscript, Neapolitanus 184. Rogers translates ‘There, now you must see how resplendent they be, or your eyes must be pumpkins, I vow’,Footnote 5 gourds being proverbially dim(-witted), in Latin at least (Petron. Sat. 39.12, Apul. Met. 1.15.2).Footnote 6 In their commentaries on the play Dover and Sommerstein pass over the line entirely.Footnote 7

Conjunctivitis or pink-eye (ὀφθαλμία) afflicts sufferers with rheum (λήμη, Ar. Plut. 581), making them γλάμων, as happened to certain minor politicians, Archedemus (Ar. Ran. 588; Lys. 14.25) and Neocleides (Ar. Eccl. 254, 398, Plut. 716–25), and was sometimes severe enough to exempt one from military service.Footnote 8 (Greeks were aware of various other eye-afflictions, such as styes [σῦκα] on the eyelids [Ar. Ran. 1247] or redness and inflammation [ἐρυθήματα καὶ φλόγωσις, Thuc. 2.49.2] associated with plague.) The problem in Aristophanes’ line, with which scholars grapple in different ways or judiciously ignore, is that gourds relate to pink-eye in no obvious way. This being so, might Aristophanes have ended his line with words grounded in the dramatic context, ‘or you're blear-eyed with barley-groats (ἢ λημᾷς οὐλοχύταισι)’, in the same metre as the manuscripts’ εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις.

Perhaps so, but how would ‘barley-groats’ have turned into ‘gourds’ in the paradosis? I suggest because some reader has recalled that onions adversely affect one's sight. The cliché of the tearful onion (lacrimosa … cepa, Columella, Rust. 10.123) is well attested: flebile cepe simul lacrimosaeque ordine tallae ‘at once the weeping onion and in layers the tearful onion-skins’ (Lucil. fr. 194 Marx = 216 Warmington), lippus edenda acri assiduo ceparius cepa ‘the trader in onions is blear-eyed from constantly eating pungent onion’ (Lucil. fr. 195 Marx = 217 Warmington) and neque <ille> triste queritat sinapi | neque cepe maestum ‘he seeks neither grim mustard nor the mournful onion’ (Enn. Sat. frr. 12–13 Vahlen = 14 Courtney = 8 Goldberg and Manuwald).Footnote 9 Such a reader may have added κρομ(μ)ύοις ‘with onions’ to explain the force of λημᾷς. It is true that onions dim one's sight with tears, not rheum, but their relevance here would have been comforted by what we know already from line 188, namely that, like purse-tassel bulbs (βολβοί), they are just the farmer Strepsiades’ humble sort of fare.

Our hypothetical gloss would have cast any later scribe who viewed the note as a correction of οὐλοχύταισι into a quandary, for not only is κρομύοις unmetrical (with or without double mu), but the words are not much alike. It does, however, turn the mind to vegetables. Our scribe might have hit on a palaeographically easier one. I suppose that he saw in his copy:

ΚΡΟΜΜΥΟΙC
… ΗΛΗΜΑΙCΟΥΛΟΧΥΤΑΙCΙ,
that is,        κρομμύοις
… ἢ λημᾷς οὐλοχύταισι,

and ‘corrected’ this to:

ΕΙΜΗΛΗΜΑΙΟΛΟΚῩΤΑΙC,
that is, … εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις.

This involves changing the six letters printed in bold type, plus omitting the final iota of the original. I assume that our copyist represented nu by a high stroke over the preceding letter (in this case, upsilon), a convention used by some.Footnote 10 This need not have happened, but would have slightly facilitated the change.

The resulting line is errant nonsense, but generations of readers have taken comfort in the scholiast's thought that it is a proverb, and so indeed once meant something to someone. Among their number will have been Lucian, who gave the phrase his personal twist, though he seems to have thought not of a gourd itself, but of the calabash made from it.

Footnotes

I am grateful to CQ's reader for much help with an earlier version of this note.

References

1 On barley-groats, see Burkert, W., Homo Necans: The Anthropology of Ancient Greek Sacrificial Ritual and Myth, transl. Bing, P. (Berkeley / Los Angeles / London, 1983), 5 n. 16Google Scholar.

2 H. Van Daele apud Coulon, V., Aristophane: Les Acharniens, les cavaliers, les nuées (Paris, 1923), 177Google Scholar: ‘Cette fois, certes, tu les vois, à moins d'avoir aux yeux des grains de chassie gros comme des citrouilles’; and Taillardat, J., Les images d'Aristophane: Études de langue et de style (Paris, 1965), 270 §481Google Scholar n. 6.

3 For the identification of κολοκύντη, see Dalby, A., Food in the Ancient World from A to Z (London and New York, 2003), 90Google Scholar.

4 This use is attested for Rome (sobolem dabit illa [= cucuribita] capacem | Naryciae picis, aut Actaei mellis Hymetti, | aut habilem lymphis hamulam, Bacchoue lagoenam ‘the gourd will give its fruit as holder of Narycian pitch or honey of Attic Hymettus, a handy little bucket for water or a flagon for wine’, Columella, Rust. 10.385–7; nuper in balnearum usum uenere urceolorum uice, iam pridem uero etiam cadorum ad uina condenda ‘recently they have come to be used in the baths in place of jugs, but already long ago indeed [in place] of jars for holding wine’, Plin. HN 19.24.69–70), and it was likely in Greece as well: Janick, J., Paris, H.S. and Parrish, D.C., ‘The cucurbits of Mediterranean antiquity: identification of taxa from ancient images and descriptions’, Annals of Botany 100 (2007), 1441–57CrossRefGoogle ScholarPubMed.

5 Rogers, B.B., Aristophanes: The Acharnians, the Clouds, the Knights, the Wasps (London and Cambridge, MA, 1967), 293Google Scholar.

6 Eden, P.T., Seneca Apocolocyntosis (Cambridge, 1984), 34Google Scholar.

7 Dover, K.J., Aristophanes Clouds (Oxford, 1968), 144CrossRefGoogle Scholar; Sommerstein, A.H., The Comedies of Aristophanes. Vol. 3: Clouds (Warminster, 1982), 178Google Scholar.

8 e.g. the Spartans Eurytus and Aristodemus at Thermopylae (Hdt. 7.229) and the fictional Athenian slave Xanthias at Arginusae (Ar. Ran. 192): Baldwin, B., ‘Medical grounds for exemptions from military service at Athens’, CPh 62 (1967), 42–3Google Scholar.

9 Cf. Diog. Laert. 1.83; Plut. Mor. 153E; Gal. Ars med. 2.5 (page 114 Kühn).

10 Turner, E.G., Greek Manuscripts of the Ancient World (Princeton, 1971), 108 §63Google Scholar, 120 §71.