This brief poem raises many questions that have not thus far found satisfactory answers.Footnote 1 What is Horace's relation to Glycera in this poem? Why does the poet ask Venus to visit Glycera? Is it so that she will fall in love with him, as David West thinks?Footnote 2 If so, how is this related to Glycera's calling on Venus with much incense? Is she in love with someone? If that someone is Horace, and the latter is praying that he may win Glycera with Venus’ help, either his prayer or hers would seem to be superfluous. If they are praying for different outcomes (she to win another lover and he to win her), Glycera's prayer is not only irrelevant to Horace's but also antithetical to it. This duplication or contradiction of the two appeals has not been satisfactorily explained.Footnote 3
A somewhat pedantic grammatical question, the length of the final vowel in uocantis, may help to shed light on these. All commentators and translators known to me take it as short, making the word genitive. This is understandable since all these scholars have read the entire poem before proceeding to comment or translate, and they see that Glycerae is genitive and decide that uocantis must modify it, there being no other word for it to modify. In an article published some fifteen years ago I set out the evidence that Horace wrote his Odes bearing in mind the needs of those reading them, whether aloud or for their inner ear, for the first time, and described his policy of kindness to his readers: in the vast majority of cases he takes care to avoid causing readers to mispronounce on first reading a vowel whose quantity is hidden because it is followed by two consonants or stands as the last syllable of its line and then to have to go back and correct it.Footnote 4 The doubtful word, if an adjective, will marry up either with a preceding noun or, if a noun, with a preceding adjective; or its case will be strongly suggested by a verb or other preceding word; or its mate will be no more than two words further on. I noted, against the approximately three hundred and seventy cases where Horace follows this philanthropic practice, eleven instances (including the present passage) where a reader could be in doubt and guess wrong.
But the present passage is the only one of the eleven that positively misleads the reader by the et that apparently connects Cypron and uocantis, suggesting an accusative interpretation. In the other ten cases it is much easier to avoid a wrong guess.Footnote 5 Our passage is a distinct outlier since, as the text stands, Cypron et uocantis strongly suggests to the reader that uocantis is parallel to Cypron when in fact, on the usual view, it must be genitive.
If Horace's policy has so many instantiations and only this one prima facie exception, what can be done to restore his wonted kindness here? We could do the natural thing and take uocantis as an accusative. This would mean that another ‘and’ is needed to connect ‘move over to the shrine of Glycera’ with sperne. We could posit that ac has dropped out before Glycerae and read sperne dilectam Cypron et uocantis | ture te multo <ac> Glycerae decoram | transfer in aedem ‘abandon your beloved Cyprus and those who call onFootnote 6 you with clouds of incense <and>Footnote 7 come over toFootnote 8 the lovely shrine of Glycera’.
This change not only restores Horace's solicitude for his reader but also eliminates the problem mentioned earlier, namely that, if it is Glycera who is making offerings of incense, there is either a duplication of Horace's efforts by Glycera's or a contradiction between them. It is hard to find a way of looking at the stanza that is plausible and coherent if uocantis modifies Glycerae.
By contrast, there are parallel expressions elsewhere in Greek and Latin poetry if we assign the incense offerings to the people of Cyprus. The conjunction of a divinity's favourite cult centre and the mention of incense offerings at that centre is to be found at Hom. Od. 8.362–3 ἣ δ’ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴϲ Ἀφροδίτη | ἐϲ Πάφον. ἔνθα δέ οἱ τέμενοϲ βωμόϲ τε θυήειϲ, imitated by Virgil at Aen. 1.415–17; in Sappho, fr. 2 Voigt, the first line mentions a ναῦοϲ, the second a χάριεν ἄλϲοϲ, and the third and fourth βῶμοι . . . τεθυμιάμενοι λιβανώτωι. In Pindar's third Paean the seventh line begins with ναόν, while lines 8–9 read καὶ θυόε̣[ντα and βωμόν. See also Eur. Tro. 1060–2 οὕτω δὴ τὸν ἐν Ἰλίωι | ναὸν καὶ θυοέντα βω- | μὸν προύδωκαϲ Ἀχαιοῖϲ. So to give sperne these two objects (Cypron, uocantis ture te multo) is consonant with the poetic tradition. In the above examples cult centre and incense-laden altars are joined by ‘and’, as cult centre and those who use the altars are in Horace.
Three considerations thus make against genitive uocantis: unkindness to readers, narrative incoherence, and other passages that suggest coordinated accusatives. In my view we may take it as virtually certain that uocantis is accusative. This makes the inexpensive remedy multo <ac> virtually certain as well.Footnote 9 What kind of poem results?
In the old text Horace asks Venus to give up one thing, her beloved Cyprus, in order to get an incense offering from Glycera and her lovely house or the shrine within it. The first gain, however, is no gain at all: throngs of worshippers will surely burn more incense than a woman in one private house. With the new text Horace is engaging in a much bolder rhetorical strategy. Now he asks Venus to give up two things and in return offers her the shrine and—nothing! Why? The poet, I suggest, is implying that Glycera is herself special enough to compensate for the loss of temple and worshippers on Cyprus. Horace is magnifying Glycera by implication. In the Iliad Helen's beauty is never described but indicated only by the effect it has on the Trojan elders. Here Glycera's remarkable qualities are not described but only hinted at by what he is asking Venus to do on no other grounds than herself.Footnote 10
This remarkable hyperbole, implicit only, is reinforced by two explicit cases of hyperbole: in line 2 Horace says sperne ‘reject with scorn’ rather than simply ‘leave behind’ (for example linque);Footnote 11 and in line 4 transfer suggests ‘move lock, stock, and barrel’, which is explicated by lines 5–8, the request to bring her entire retinue. The poem is thus an extravagant compliment to Glycera, all the more extravagant for the absence of any hint that Horace desires her for himself.Footnote 12
The poem as restored is a breath-taking display by Horace of good will toward a woman he is inviting his audience to admire. The new text, differing from the old only by the addition of a single ac, not only rids us of the sole case in the Odes where Horace misleads a first-time reader but also brings the text closer to Greek descriptions of shrines such as Venus’ and removes unhelpful distractions from the poet's chosen topic.