By the second half of the first millennium CE, a substantial body of texts written in Literary Sinitic developed into a shared repertoire of writings throughout Central and East Asia. In no small part, this was the result of the spread of Buddhism, which, in many regions, was adopted in its Sinitic form and relied on Chinese versions of the scriptures. In some cases, the reception of Buddhist literature occurred in parallel with the adoption of the Chinese script, while, in others, a new script was invented for the purpose of writing down the scriptures in the local language. As part of the means to cope with Sinitic Buddhist texts, most states also adopted a range of auxiliary texts, including primers and dictionaries. In regions such as Korea, Vietnam, and Japan, Chinese primers initially remained untranslated, just as was the case with Buddhist literature. But states such as the Tangut kingdom developed their own script and translated Chinese primers into the local language, as a result of which localised versions of those were somewhat paradoxically used for teaching students to read and write in another language. This process of adapting primers to a new linguistic environment happened repeatedly in geographically distant regions. When we look at these cases together, the process seems to have been an inevitable step in the development of vernacular written cultures.
Even though the adaptation and translation of Sinitic texts continued for over a millennium, this article is concerned with the period prior to the Mongol conquest of Northern China—that is, up to about the mid-thirteenth century.Footnote 1 This was a formative period in the development of local scripts in Central Asia and the translation of Sinitic texts into vernacular languages. With regard to the geographical framework of this phenomenon, while modern scholarship has directed substantial attention at the participation of Japan, Korea, and Vietnam in the world of Sinitic texts,Footnote 2 it has placed much less emphasis on the western and north-western regions of what is now China. Presumably, this is largely due the lack of modern successor states that would have claimed the politico-cultural legacy of these regions as their own.Footnote 3 This article attempts to redress the imbalance and demonstrate not only that, at one point, Inner Asian states actively participated in the Sinographic world, but also that they did this through a similar process of adaptation to that documented in Japan, Korea, and Vietnam. Primers played a special role in this, in that they had a more immediate connection with the core competency of reading and writing.
Chinese primers
Primers are part of the technology of writing. They are tools that facilitate the acquisition of literacy and impart basic cultural information. Accordingly, they feature prominently in the earliest narratives of the history of writing in China. The famous account of the invention of writing in the ‘Yiwenzhi’ 藝文志 (‘Treatise on literature’) chapter of the Hanshu 漢書 (Book of the Han) from the end of the first century CE describes the compilation of three new primers for the sake of teaching the reformed Qin 秦 script following the Qin unification (221 BCE).Footnote 4 Of the primers from the Qin and Han periods, archaeological discoveries have yielded fragments of the Jijiu pian 急就篇 (Quick Mastery Chapters) and the Cangjie pian 倉頡篇 (Cangjie's Chapters).Footnote 5 Most of the early fragments are on slips of wood or bamboo but there are also several examples on more durable writing support, such as stone or terracotta.Footnote 6 Even though these two primers were designed for children, the acquisition of literacy skills in general was seen as the initial step towards one day becoming a professional scribe.Footnote 7
Moving forward to the time of paper manuscripts, we have a considerable number of surviving manuscripts and fragments, evidencing the consistent popularity of Chinese primers in scribal cultures throughout East and Central Asia. Perhaps because of the favourable conditions of the desert climate for the preservation of paper, most paper manuscripts, including primers, survived in Western China. Among the early examples are fragments of the Jijiu pian from Loulan 樓蘭 (British Library Or.8212/480 through Or.8212/484), possibly from the fourth century CE. These disjointed fragments belong to the same sheet of paper and contain the beginning portion of the text. One side has the text in parallel columns, in both regular and cursive scripts, possibly with the aim of serving as a template for copying, whereas the other side presents the same text in a less practised regular hand of a student. There are also fragments of the same text among the Turfan manuscripts—some pre-dating the Tang Dynasty (618–907).Footnote 8
Medieval manuscripts reveal that, from the sixth century onward, the most popular primer was the Qianziwen 千字文 (Thousand Character Text)—a text traditionally attributed to the scholar Zhou Xingsi 周興嗣 (d. 521).Footnote 9 The authorship and dating of this work is not unproblematic but the Turfan and Dunhuang manuscripts attest to its popularity. They also commonly include the name of Zhou Xingsi at the beginning of the text, showing that he was considered the author. There are at least a dozen copies from Turfan and almost three times as many from the Dunhuang library cave.Footnote 10 The earliest dated Dunhuang copy is Pelliot chinois 3561, in which the colophon says: ‘Record made by Jiang Shanjin of having finished tracing this copy in the seventh month of the fifteenth year of the Zhenguan era (641)’ 貞觀十五年七月臨出此本蔣善進記.Footnote 11 In contrast to other colophons, in which the verb for copying texts (e.g. Buddhist sutras) is xie 寫 (‘to copy’), this colophon uses the word lin 臨, which signifies ‘tracing’—that is, making a faithful reproduction. The implication is that whoever copied the text intended to replicate not only the textual content of the source manuscript, but also its layout and calligraphy. The manuscript is written in a skilled hand and the paper is also of good quality, suggesting that this was not a personal copy made for the sake of practice, but an exemplar of some import. Accordingly, the function of this copy—and possibly other copies of the Qianziwen in this period—was to practise calligraphy, rather than teaching schoolchildren to read and write. This, of course, fits well with the legend according to which Zhou Xingsi composed the text from individual characters of Wang Xizhi's 王羲之 (303–361) calligraphy that had been copied onto individual sheets of paper.Footnote 12
The Dunhuang copies of the Qianziwen from the ninth and tenth centuries are different and most of them were copied by students as writing exercises.Footnote 13 One such example is scroll Or.8210/S.3835, the recto of which has the primers Taigong jiajiao 太公家教 (Family Instructions of the Grand Duke), the Qianziwen, and the Bainiaoming 百鳥名 (Names of the Hundred Birds), copied in succession. A colophon at the end states that the texts were copied in the twelfth month of the gengyin 庚寅 year (possibly 930) by a certain Suo Buzi 索不子.Footnote 14 Similar (sometimes unfinished) copies of primers are not unusual among the manuscripts; in some cases, we only have a couple of lines from the beginning of the text or just the title. The examples, regardless of how fragmentary they are, provide evidence of the popularity of the Qianziwen in Dunhuang during the ninth to tenth centuries, when the Gansu Corridor was no longer part of Tang China and its successor states.
The Qianziwen had diverse functions and it would be an oversimplification to categorise it as merely a list of 1,000 common characters that schoolchildren had to acquire. As mentioned above, one of its functions was to practise calligraphy—an application that may have been related to the origin of the text. More importantly, along with some other primers such as the Mengqiu 蒙求 (What Beginners Seek), the Qianziwen represented a manageable collection of traditional tropes, quotes, and allusions, functioning as ‘a basic mnemonic structure in which a large volume of information is encoded into a small number of words, referencing a wider body of cultural knowledge’.Footnote 15 Essentially, the text served as a tool that facilitated the storing and retrieval of such knowledge.
As a by-product of its mnemonic application, the Qianziwen also served as a numbering and ordering sequence, similarly to the way in which the alphabet is employed in Western cultures for marking items in a list. The text was so popular and so intimately connected with elementary education that all literate people would have known it by heart, which made it ideal for numbering longer lists, for which the traditional Heavenly Stems 天干 and Earthly Branches 地支 sequences, or even their combinations, were not enough. One such concrete necessity was the organisation of the Buddhist Canon in which the bundles (zhi 帙) were marked with characters from the Qianziwen as a way of organising them. This is evidenced on the sutra wrappers preserved at Dunhuang—the Qianziwen character is still legible on some of them.Footnote 16
Besides the Qianziwen, among the more common primers identified as having been copied by students was the Taigong jiajiao mentioned above.Footnote 17 This was similarly arranged into four-character segments but was more literary in terms of its content. The text was rediscovered only among the Dunhuang manuscripts and, since then, later versions have also been identified in Vietnam, showing that it circulated throughout East Asia.Footnote 18 There are several Dunhuang scrolls in which the Taigong jiajiao concludes with a colophon explicitly naming the copyist as a student. For example, manuscript Or.8210/S.1163 with this text has a colophon at the end, stating that it was personally copied by a lay student of the Eternal Peace monastery 永安寺 on the seventeenth day of the twelfth month of the gengxu 庚戌 year, which in this context probably referred to 950.
Student colophons help us to identify a group of about 150 manuscripts that were produced in an educational setting at monasteries in Dunhuang.Footnote 19 Based on the information in the colophons, we can roughly date this activity from the second half of the ninth until the end of the tenth centuries. We can see that, within the same context, several texts not normally considered primers also feature as copying exercise for the same group of students. Most prominent among these were the Lunyu 論語 (Confucian Analects), the Xiaojing 孝經 (Classic of Filial Piety), and poems such as the ‘Laments of Lady Qin’ 秦婦吟 and the ‘Rhapsody of the swallow’ 燕子賦.Footnote 20 If we examine all Dunhuang copies of the Xiaojing, it is clear that many of them share a series of codicological characteristics with those bearing lay students’ colophons. The analysis of the codicological features of manuscripts with students’ colophons helps us to identify many more manuscripts that likely belong to the same group, even though they bear no colophons to this effect.Footnote 21
Dunhuang was certainly not the only place where manuscripts of primers, or other texts that functioned as primers, surfaced. Copies of the Qianziwen were found in other locations with significant manuscript finds, most notably the region of Turfan. Tombs at Turfan yielded fragments of students’ copies of the Lunyu and Xiaojing.Footnote 22 The Mengqiu—another common Tang-Dynasty primer—was found at several geographically distant sites, including Dunhuang, Khara-khoto, and a Liao stupa in Ying county 應縣. Even though, in later times, this text essentially fell out of circulation in China, it became immensely popular in Japan, as a handful of relatively early manuscripts demonstrate.Footnote 23 In fact, many primers that were popular in China were also in common circulation in Japan.Footnote 24
Before the Tang period
The history of the transmission of Chinese primers beyond the Chinese border was closely related to the spread of the script. When neighbouring states adopted Sinitic Buddhist texts, along with the scriptures came Literary Sinitic and the Chinese script. Because linguistic knowledge of Chinese would have inevitably been limited among the general population, a range of reading/translating techniques developed with the aim to enable access to Sinitic texts. There is evidence, chiefly from Japan and Korea, but later also from Inner Asia, that texts written in Literary Sinitic were often vocalised in the vernacular language, according to its word order and phonetic peculiarities.Footnote 25
Some states, however, chose to have their own script and translated Sinitic texts into their respective languages. Among the earliest examples on record is the Northern Wei 北魏 (386–535) version of the Xiaojing, which is mentioned in the bibliographic treatise of the Suishu 隋書 (Book of Sui):Footnote 26
又云魏氏遷洛,未達華語,孝文帝命侯伏侯可悉陵,以夷言譯孝經之旨,教于國人,謂之國語孝經。
They also say that when the Wei moved [the capital] to Luoyang, they have not understood Chinese yet, so Emperor Xiaowen (r. 471–499) ordered Houfuhou Kexiling to translate the key points of the Xiaojing into barbarian language and teach it to the people of the state. This was called the Vernacular Xiaojing.
The language of the Tuoba Wei 拓跋魏 was Xianbei 鮮卑, which was probably a para-Mongolic language.Footnote 27 The emperor entrusted the translation to Houfuhou Kexiling (EMC: ɣəw-buwk-ɣəw kha’-sit-liŋ), who was also the author of at least two other works in Xianbei, namely the Guoyu wuming 國語物名 (Names of Things in Vernacular) and the Guoyu zawu ming 國語雜物名 (Names of Miscellaneous Things in Vernacular).Footnote 28 These are listed in the Suishu among a total of 13 Xianbei titles, including such works such as the Guoyu zawen 國語雜文 (Miscellaneous Writings in Vernacular), Guoyu shiba zhuan 國語十八傳 (Eighteen Biographies in Vernacular), and Xianbei yu 鮮卑語 (Xianbei Language).Footnote 29 It seems that most of the titles were either related to the teaching of the Xianbei language or represented literary collections in Xianbei. Some of them seem to have been lists of objects (e.g. Guoyu wuming and Guoyu zawu ming)—that is, primers composed expressly for teaching the vernacular language.Footnote 30
In the list, the Guoyu Xiaojing seems to be the only work that we can identify and, since it appears in the xiaoxue 小學 (‘small learning’) category, there can be little doubt that it functioned as a primer.Footnote 31 The question arises as to the script in which these works were written, especially since there is no record of a Xianbei or Tuoba script. There is a record in the Weishu 魏書 (Book of Wei) concerning the creation of about ‘a thousand new characters’ in 425 but these seem to be variants of existing Chinese characters, which are indeed extremely common in Wei-Dynasty inscriptions.Footnote 32 It has been proposed that the Xianbei texts were written using the Chinese script but there is no hard evidence to substantiate or refute this theory. None of the ‘vernacular’ books listed in the Suishu catalogue has come down to us, and there are no identifiable traces of texts written in the Xianbei language. It is clear, however, that the Guoyu Xiaojing was a written translation into a different language.
By this time, Buddhism had gained a strong hold in Northern China and Buddhist works were also translated from Chinese into other languages. One such case is Emperor Houzhu 後主 (r. 565–577) of the Northern Qi 北齊 (550–577) commissioning Liu Shiqing 劉世清 (d.u.), who was fluent in four foreign languages, to translate the Nirvāṇa sūtra into the Tujue 突厥 language. The scholar Li Delin 李德林 (532–591) wrote a preface and the court presented the complete work to the Tujue qaghan.Footnote 33 Several scholars have noted that there are no records in Old Turkic from this period and thus Tujue in this place may actually signify Sogdian, which was the administrative language of the First Turk empire.Footnote 34 Regardless of the target language, this episode proves the growing significance of Sinitic Buddhism in East and Central Asia. In addition, it also shows that Sinitic Buddhist texts spread, whether in translation or original language, beyond the boundaries of the Chinese states.
The Tang and later periods
By the first half of the eighth century, Sinitic written culture was at the height of its prestige and many of the neighbouring regions integrated Sinitic texts into their local traditions. From about this time, Buddhist texts started to be translated into Sogdian, to the extent that most known Buddhist texts in that language are in fact translations from Chinese.Footnote 35 Most of the archaeologically excavated translations of primers, however, are in Tibetan, Old Uyghur, and Tangut, which represent only three of several major written languages that were around in China during the period in question. The Tibetans derived their alphabet from the Brāhmī script, the Uyghurs from the Sogdian and––ultimately––Aramaic scripts, whereas the Tanguts developed their own script with Chinese inspiration.Footnote 36 The origin of a script typically reflects a state's cultural and religious orientation at the time of the introduction of writing. The survival of larger bodies of text in these three languages is likely a matter of archaeological coincidence and, in the future, there may be discoveries of manuscripts written in other languages. Nevertheless, manuscripts in each of these languages present an interesting scenario for the ways in which Chinese primers were adopted into another linguistic environment.
Tibetan
Most of the early Tibetan manuscripts come from Dunhuang, where the Tibetans remained a strong cultural force even after the end of their political control of the region in 848. The surviving manuscripts reveal that that the two cultures impacted each other in a variety of ways, including scribal practices and Buddhist rituals. Although most of the texts translated from Chinese into Tibetan were of Buddhist content, there was also a demand for specifically non-Buddhist literature. For example, the Jiu Tangshu 舊唐書 (Old Book of Tang) records that, in 730, the Tibetans asked for copies of the Shijing 詩經 (Classic of Odes), Liji 禮記 (Records of Rites), Zuozhuan 左傳 (The Zuo Commentary), and the literary collection Wenxuan 文選 (Literary Anthology), ascribing the request to the Tang Princess Jincheng 金城公主 (698–739), who had been given in marriage to the Tibetan emperor as part of the policy of amicable relations.Footnote 37 An edict ordered the copies to be made and delivered to the Tibetans, even though there was also opposition to this, claiming that the texts would give the Tibetans undesirable military and administrative expertise. According to the tradition, the princess played an important role in the introduction of Sinitic texts into Tibet but, as Matthew T. Kapstein cautions us, the surviving copies of such works come from Dunhuang—a region far removed from the centre of the Tibetan empire—and from about a century after the event.Footnote 38
Tibetan translations of secular texts are relatively few in the surviving body of manuscripts. These include a Tibetan version of the Shangshu 尚書 (Revered Documents) (Pelliot tibétain 986), which was apparently not a verbatim translation.Footnote 39 Another interesting text is known from manuscript Pelliot tibétain 1291, which Yoshiro Imaeda first identified as a translation of the Zhanguoce 戰國策 (Stratagems of the Warring States). Later research showed, however, that this was a translation of the Chunqiu houyu 春秋後語 (Later Comments on the Spring and Autumn Annals).Footnote 40 Yet another historical text is a passage from the Shiji 史記 (Records of the Historian) incorporated into Chapter 4 of the Old Tibetan Chronicle (Pelliot tibétain 1287, 173–246).Footnote 41
As for texts that can be positively identified as primers, there are three extant copies of the Kongzi Xiang Tuo xiangwen shu 孔子項託相問書 (Dialogue between Confucius and Xiang Tuo) about the encounter between Confucius and the wise lad Xiang Tuo 項橐, the Chinese original, nearly 20 copies of which survived in Dunhuang.Footnote 42 A student's colophon dates one of the Chinese copies (i.e. Or.8210/S.395) to 943 and this provides the approximate time frame during which the text was in circulation in Dunhuang. The composition of the text, however, goes back to the early or mid-Tang period.Footnote 43 In his inventory of dated Chinese manuscripts in the Stein collection, Lionel Giles pointed out that the text was transmitted into the modern age under the title Xiao'er lun 小兒論 (Discussions with a Child), which appeared in the Ming-Dynasty booklet Dongyuan zazi 東園雜字 (Miscellaneous Characters from the Eastern Garden).Footnote 44 The Tibetan manuscripts were studied by Michel Soymié, who compared them with versions in other languages, including literary and vernacular Chinese, Thai, and Mongolian. He traced the origin of some of the motifs in earlier Chinese literature and made a number of insightful observations regarding the development of the plot over time.Footnote 45 From the 1980s onward, scholars from Mainland China also made important contributions to the study of the text.Footnote 46
Another related text that survives in two copies (Pelliot tibétain 987 and 988) is an untitled work that R. A. Stein called ‘Maximes confucianistes’.Footnote 47 This is a collection of short allusions to Chinese literary and historical sources in a manner that is reminiscent of Chinese primers, such as the Mengqiu. Based on R. A. Stein's initial attempt to decipher some of the references, Nie Hongyin was able to identify several others and pointed out that the maxims, including their sequence, were similar—but not identical—to the Chinese primer Taigong jiajiao. Based on this, he concluded that the Tibetan text was a translation of a similar type of text.Footnote 48 More recently, Saren Gaowa drew attention to a Tibetan manuscript in the collection of the Nakamura Museum of Calligraphy in Tokyo, in which the second of two texts was titled Old Instructions of Taigong. This text was very similar to, and to a significant degree overlapped with, the text in Pelliot tibétain 987 and 988. Both texts had an apparent connection with the Chinese Taigong jiajiao, yet also contained quotes that were not from that text, but could be matched with content in didactic texts such as the Baixing zhang 百行章 (Hundred Conducts) and the Xinji wenci jiujing chao 新集文詞九經抄 (Newly Collected Excerpts from the Nine Classics).Footnote 49 Therefore, Saerji and Saren suggested that the Tibetan text was not a direct translation of the Chinese Taigong jiajiao, but rather a collection of material from several primers. They transcribed the Tibetan text and matched most of it against the Chinese version, pointing out that the Tibetan text seemed to be more of an annotated version of the references, rather than a collection of maxims.Footnote 50 This may also be the reason for the discrepancy between the Tibetan and Chinese titles.
In addition to translations, another fascinating group of texts that alerts us to the complex linguistic situation in Dunhuang are Tibetan transcriptions of Sinitic texts. Extant manuscript evidence proves that such texts were by no means uncommon and were likely used by the Chinese speakers of the region.Footnote 51 A manuscript that received quite a bit of scholarly attention from early on is a copy of the Qianziwen with a Tibetan transcription of each Chinese character.Footnote 52 It was first published by Haneda Tōru in 1923 and has since then been studied by several scholars.Footnote 53 The Chinese text is complete but the transcription stops 32 four-character segments (i.e. 128 characters) before the end. The manuscript may have been produced for the sake of someone who could not read Chinese characters, or as a study tool to ensure the correct pronunciation of Chinese words.
Two other Sinitic texts transcribed phonetically using the Tibetan alphabet are the Zachao 雜抄 (Miscellaneous Jottings) (Pelliot tibétain 1238) and the Jiujiu biao 九九表 (Nine Times Nine Table) (Pelliot tibétain 1256)—both copied sometime after the end of the Tibetan rule of Dunhuang.Footnote 54 Although a tiny fragment, the surviving bit of the Zachao is very close to the beginning of the Chinese Zachao from Dunhuang, even if there are also some discrepancies.Footnote 55 The Jiujiu biao is an even shorter fragment likely dating to the tenth century, as is implied by a reference to a Khotanese envoy.Footnote 56 Takata Tokio points out that such Tibetan transcriptions were probably intended as auxiliary material for Chinese students to help them during the early stages of learning by enabling them to read texts in a phonetic script.Footnote 57 It is also possible, however, that the users of transcriptions of Sinitic Buddhist texts were Tibetan speakers who engaged in a Chinese form of Buddhism and thus recited Sinitic texts as part of their liturgical practices but were not necessarily literate in Chinese.Footnote 58 This is less likely in the case of primers, although it is also possible that we are dealing with more than one scenario.
In either case, the above examples make it clear that Tibetan speakers were relying on Chinese primers both in original language and in translation. It is also clear that the primers functioned as an entryway into interacting with Sinitic texts, in settings largely removed from native Tibetan literacy. Naturally, some of this activity may have been the result of unique local conditions at Dunhuang, where both languages were common during the ninth and tenth centuries. At the same time, the need to interact with Sinitic written culture would have surely been a concern well beyond the Gansu Corridor and for a significantly longer period of time.
Old Uyghur
The surviving body of Old Uyghur texts includes many that were translated from Chinese. These include Mahāyāna sūtras and apocryphal scriptures, but also a limited number of non-Buddhist works.Footnote 59 Transmitted histories record that, already in the second half of the sixth century, the people in Gaochang 高昌 used Chinese writing alongside their own script and read classical works such as the Mao Shi 毛詩 (Mao Version of the Odes), Lunyu, and Xiaojing, pronouncing these in their own language.Footnote 60 Although reading these texts in the vernacular would have technically been equivalent to translating them, the manuscripts themselves remained in Literary Sinitic. Indeed, numerous Chinese-language copies of texts such as the Lunyu (with and without commentary) and the Xiaojing have been excavated from the Turfan region, substantiating the popularity of these works. Some copies carry teachers’ corrections or assessment, revealing that they were produced in an educational context.
There are only a few surviving fragments of Chinese secular works in Old Uyghur. In a study of Chinese classical works in the Uyghur tradition, Peter Zieme draws attention to a series of quotes from texts such as the Xiaojing, Shijing, and Yijing 易經 (Classic of Changes), which appear in Old Uyghur translations of Buddhist texts, most notably in the Biography of Xuanzang.Footnote 61 These are merely quotes cited in other works and there are only a few texts translated in their own right. The most important of these is the Qianziwen, about half of which is preserved in multiple fragments of at least five different manuscripts from the Turfan region.Footnote 62 The Old Uyghur Qianziwen has been studied in a series of articles by Shōgaito Masahiro, who described the variety of ways in which the text was arranged. For example, several fragments from the Krotkov collection in St. Petersburg begin each four-character segment by writing out the first Chinese character of that segment but substituting the other three with horizontal lines, before adding the Uyghur translation of the entire segment below.Footnote 63 The fact that the Sinitic text is represented by the first character of each tetrasyllabic segment suggests either that the students had already committed the text to memory or, perhaps more likely, that the Chinese characters were merely inserted as reference anchors and the students primarily handled the text in Uyghur.Footnote 64
In other versions, a phonetic transcription in the Uyghur script of the four-character segments, and in some cases the Chinese characters themselves, precede the translation.Footnote 65 In such cases, when the transcription comes before the translation, the Uyghurs probably first vocalised the Sinitic text using their ‘received’ pronunciation and then also read it in Uyghur.Footnote 66 This reading technique is known to us from Japan (i.e. monzen-yomi 文選読み), where it appeared as early as the tenth century but had been largely discontinued by the sixteenth; the Qianziwen is the only text that continued to be read in this manner.Footnote 67 The Uyghur translation itself essentially meant a type of reading similar to the Japanese practice of kundoku 訓読.Footnote 68
Why did the Uyghurs need the Qianziwen? It is, after all, a text that arranges 1,000 Chinese characters into a mnemonic sequence, used by Chinese speakers to teach basic literacy skills. The text itself is not particularly engaging and contains a multitude of allusions that would not have been easily palatable to Uyghur students who were less familiar with Chinese history and culture. As there are surviving fragments in both Chinese and Uyghur, it is clear that they studied the text in both languages. It seems that Sinitic texts played an important role in Uyghur literacy and the Qianziwen was part of the technical apparatus accompanying the script. The Uyghurs primarily relied on Chinese characters for reading Buddhist texts, and the Qianziwen offered a tried-and-tested tool for facilitating the acquisition process. Indeed, the Uyghur Qianziwen fragments typically have Sinitic Buddhist texts (e.g. Lotus sūtra, Mahāprajñāpāramitā sūtra) on the other side, confirming that the principal application of the primer may have been in connection with reading Buddhist texts.Footnote 69 Perhaps less importantly, the allusions and references provided access to a wider body of literary knowledge, as was the case with students in Central China.
In a recent article, Abdurishid Yakup reinterprets a colophon written by a certain Šingtsün Tutong (Shengquan Dutong 勝泉都統), arguing that, in addition to its educational function, the Qianziwen may have also been considered as having apotropaic qualities. The manuscript in question is a small booklet from Turfan (Ch 3716), featuring the Qianziwen in an unusually clumsy hand. Although the colophon is written in Chinese characters, the word order suggests that the underlying language was Old Uyghur.Footnote 70
Similarly located on the verso of a scroll with a Buddhist text, namely the Säkiz yükmäk yaruk sudur (Ch. Tiandi bayang shenzhou jing 天地八陽神呪經, Scripture of the Divine Spell of the Eight Yang of Heaven and Earth), is the Uyghur translation of the Chinese primer Kaimeng yaoxun 開蒙要訓 (Essential Teachings for Beginners). This was a text containing a total of 1,400 characters divided into 350 segments, with a rhyme at the end of every second segment. It enjoyed popularity in both China and beyond, and its title also occurs in the ninth-century Japanese catalogue Nihonkoku genzai sho mokuroku 日本國見在書目錄 (Catalogue of Books Present in Japan). Although it was lost in China in around the Yuan period, about 40 copies survived among the Dunhuang manuscripts.Footnote 71 The Uyghur version, identified only very recently, does not include the Chinese characters, but marks their place with slanting strokes, thereby helping Uyghur readers to find their place in the text.Footnote 72
Finally, a translation of the story of the filial son Shunzi 舜子 (i.e. Shun the Son) survives on three separate fragments, which were originally part of a single manuscript. In Chinese, the story is documented among the Dunhuang manuscripts both as part of a non-Buddhist collection of stories about filial sons and as a ‘transformation text’ (bianwen 變文) of Buddhist inspiration. Although the Uyghur version is too fragmentary to allow a definite conclusion, it is likely that it was a translation of the transformation text.Footnote 73 In either case, the Chinese versions seem to have functioned within an educational context, and this was also likely true of the Uyghur translation.
The Uyghurs used Chinese primers in many ways that were similar to how the Tibetans did. The archaeological record suggests that at the core of such activities was the desire to engage with Sinitic Buddhist texts, either in their original language or via translation. Primers were technical tools that facilitated access to Sinitic texts and, through them, to Sinitic Buddhism. They seem to have had little functionality with regard to native Uyghur texts or those translated from other languages.
Tangut translations
As in the case of the Tibetan and Old Uyghur translations, the overall majority of surviving Tangut texts are Buddhist in nature, yet there is a smaller group of non-Buddhist works translated from Chinese, such as Confucian Classics, military treatises, medical works, and, not least, primers. We know from historical sources that, when the Tangut script was invented in 1036, the Xiaojing, Erya 爾雅 (Approaching Elegance) and Siyan zazi 四言雜字 (Miscellaneous Characters in Four Syllables) were the first texts to be translated into Tangut.Footnote 74 Of these, the last text must have been a primer, probably similar to the Chinese Zazi. The Erya, which is essentially a thesaurus, may strike us as an unexpected choice to translate into a foreign language, but it is clear that it was closely linked to the early stages of literacy and, in this respect, was considered less language-dependent than it may seem to us today. Similarly, the Xiaojing functioned as an educational text in which the didactic content together with a relatively uncomplicated vocabulary provided ideal material for students to copy and study.Footnote 75 Paradoxically, the adaptation of Chinese primers played a role in the introduction of the native Tangut script.
Excavations at the ruins of Khara-khoto yielded a large body of handwritten and printed material in Tangut, Chinese, Tibetan, as well a smaller number in other languages. The material includes a large number of Sinitic Buddhist texts and there are also a few texts that we can identify as primers, such as the Qianziwen, Mengqiu, and Zazi. These attest to the use of these works in their original language in the Tangut state. This is unsurprising in view of the large number of Sinitic texts found at the site, which point to the existence of a robust scribal culture that would have certainly included a process of training.
Among the Tangut texts translated from Chinese is the translation of the Xiaojing with the lost commentary and preface of Lü Huiqing 呂惠卿 (1032–1111),Footnote 76 although the full cursive hand, the multitude of corrections, and the presence of a scholarly commentary indicate that this particular copy would not have been used in primary education. It nonetheless confirms the existence of a Tangut translation of this work. There is also a surviving Tangut text with the title Miscellaneous Characters of the Three Realms (Ch. *Sancai zazi 三才雜字).Footnote 77 Four copies of three different printed editions in the St. Petersburg collection and a number of additional fragments in other collections evidence the popularity of this book among the Tanguts. Although the content of the text corroborates that it was composed in the Tangut state, it emulates Chinese zazi-like primers, which list two- or four-character segments in a thematical arrangement.Footnote 78 This was, therefore, a Tangut primer composed after a Chinese model.
Another primer is a Tangut text tentatively named by modern scholars as Excerpts from the Classics and Histories (Ch. *Jingshi zachao 經史雜抄).Footnote 79 The text contains brief quotes from classical texts such as the Shangshu, Zhouyi 周易 (Zhou Changes), Chuci 楚辭 (Chu Lyrics), Guanzi 管子, Laozi 老子, Huainanzi 淮南子, and Lunheng 論衡 (Discourses on Balance). Interestingly, it also contains quotes from the Taigong jiajiao, which was certainly not part of the elite literary canon. Indeed, the Tangut text itself is conspicuously crude and has a multitude of glaring mistakes.Footnote 80 Scholars had suspected that the text must have been a translation from a Chinese original, but only recently succeeded in linking it with the Chinese primer Xinji wenci jiujing chao, found in the Dunhuang library cave in over a dozen copies.Footnote 81 Although the Chinese and Tangut texts are not fully identical, they share 170 matching versus 57 unmatching sections. In addition, they share some mistakes, which proves the existence of a direct textual link between them.Footnote 82 Even though we are certain that the Tangut text is related to the Chinese version of the Xinji wenci jiujing chao, it is difficult to say whether the discrepancies are due to the Tangut translator's having relied on a different version or having deliberately modified the source text.Footnote 83
A collection of anecdotes from the Warring States period is a Tangut printed book that bears the title Twelve States, which was early on recognised as a translation of a lost Chinese text.Footnote 84 Recently, the Tangut text was successfully identified as a translation of the Shi'erguo shi 十二國史 (History of the Twelve States) by Sun Yu 孫昱 (d.u.), the title of which appears in the bibliographic treatise of the Songshi 宋史 (History of the Song).Footnote 85 Although the Sinitic text did not come down to us, enough of it survived in quotations to allow a positive identification. As is the case with several other Tangut texts, the translation is the earliest—in this particular instance, the only—surviving version of the Sinitic text.
There are also some bilingual works, some of which would have been used in primary education. Perhaps the most noteworthy among these is the glossary Tangut-Chinese Timely Pearl in the Palm (Ch. Fan-Han heshi zhang zhong zhu 番漢合時掌中珠), which consists of thematically grouped Tangut and Chinese word pairs, aligned side by side, including the pronunciation in both languages.Footnote 86 It is clear that this was an interlingual learning tool that worked in either direction, depending on the language of the user. It was not a translation of a Sinitic text, but a glossary tailored for local needs in the Tangut state.
The extant material shows that the Tanguts were highly invested in translating not only Sinitic Buddhist texts and even Confucian Classics, but also works associated with elementary learning. Although it is undeniable that, as was the case among the Tibetans and Uyghurs, some of these texts would have been utilised as part of the interaction with Sinitic writings, many of them were linked with acquiring literacy in Tangut. This relates to the aforementioned record that the invention of the Tangut script was accompanied by the translation of the Xiaojing, Erya, and Siyan zazi, none of which would have been intended for the study of Chinese texts in that context. Instead, the translations of these three works were clearly meant to provide practical tools for learning the new script and enhancing the learners’ Tangut literacy skills. Thinking about the possible reasons for the differences in how the Tibetans and Uyghurs used Chinese primers, we are reminded that the Tangut script was not borrowed from elsewhere. Instead, it was a new invention only partially inspired by the Chinese example, which means that, structurally (and even visually), it shared a number of characteristics with the Chinese script, while also being completely unintelligible for a Chinese reader. Nonetheless, as a result of the typological similarities between the two scripts, translations of Chinese primers seem to have been thought to be appropriate for teaching Tangut.
Other languages
The number of texts that survive in Jurchen and Khitan is extremely limited, which is why it is hard to form an accurate picture of the translation activities in these two languages.Footnote 87 Interestingly, a Chinese printed copy of the primer Mengqiu survives in a Liao-period stupa in Ying county but we have no physical evidence of translated versions of primers or other Sinitic texts.Footnote 88 Just as was the case with the Tanguts, there is a mention of a Jurchen Xiaojing but no copy of it is extant today.Footnote 89
Even though this article does not aim to go beyond the Mongol conquest of Northern China, it is apparent that translations of primers—and other Sinitic texts—became more common in later centuries.Footnote 90 Among the most interesting cases is the Xiaojing translated into pre-classical Mongolian. As we have seen, the text has been among the most popular works even in non-Chinese states, with translations made in Xianbei, Tangut, Khitan, and Jurchen, and later in further languages.Footnote 91 The pre-classical Mongolian version is arranged in a manner that is similar to the Uyghur Qianziwen in that the Chinese segments precede their Mongolian translation and thus the two languages follow each other consecutively on the same line.Footnote 92 The similarities of presentation on the one hand evidence a continuity between different book cultures around China and, on the other, their indebtedness to Chinese precedents.
Conclusions
By all accounts, the Sui–Tang unification of China at the beginning of the seventh century was of major significance for the political structure of East and Central Asia. It created a dynamic empire that, for the first time in centuries, managed to live up to the legacy of the Han Dynasty and (re)gain control over the subcelestial realm. Although, from the mid-eighth century onward, the Tang empire lost its original power base, including its Central Asian territories, Sinitic texts remained influential throughout East and Central Asia. Archaeological evidence reveals that most of the translations of primers and non-Buddhist Chinese works date to the later, and thus weaker, half of the Tang Dynasty and to the following period in which China was ruled by competing states. This was a time of growth for non-Chinese states, which needed scripts and texts in their quest for political legitimation and bureaucratic governance.
This article aimed to show that Chinese primers were actively used by a variety of cultures and peoples speaking other languages in Inner Asia. These peoples interacted with the primers in different ways, ranging from reading original Sinitic texts and vocalising them using specific techniques to creating written translations in local languages. Far from being unique to particular cultures, this kind of interaction is observable wherever significant numbers of manuscripts are excavated. In other words, this situation was the norm, rather than an exception. While such engagement with primers and Sinitic texts in general is relatively well documented in modern scholarship with regard to Japan, Korea, and Vietnam, similar processes were at play along China's northern and western borders.
The adoption and translation of Chinese primers by Tibetan speakers were linked to the study of Sinitic texts. Since early Tibetan manuscripts primarily come from Dunhuang, it is difficult to assess how much of this interest reflected the multicultural background of the local population and was specific to that particular region. Some of the transcriptions of Chinese primers may have been written by Chinese individuals who used the phonetic alphabet merely as an auxiliary means to record pronunciation at the early stages of learning. In parallel with this, it is also possible that Tibetan speakers who were practising forms of Sinitic Buddhism also produced phonetic transcriptions of Buddhist texts in order to be able to recite them in a liturgical setting. The Uyghurs used a variety of Chinese primers, in both translation and original language. The main motivation behind using these would have been to facilitate access to Sinitic Buddhist texts. Among the most noteworthy primers was the Qianziwen, which survived in multiple fragments, attesting to the popularity of the text in the Turfan region. It is also possible that the Uyghurs attributed apotropaic qualities to the text, copying and reciting it to avoid harm. In the case of the Tanguts, the translation of primers was closely connected to the introduction of the Tangut script, which in turn was an integral part of their nation-building efforts. They may have been following Jurchen and Khitan precedents, although little concrete evidence survives to corroborate this hypothesis. Unlike the Tibetans and Uyghurs, their translations of Chinese primers were also used in a monolingual setting to teach Tangut students to read and write their own language.
Acknowledgements
I would like to express my gratitude to Sam van Schaik, Françoise Bottéro, Yukiyo Kasai, Zhang Daying, Jonathan A. Silk, and Junfu Wong for their comments on draft versions of this article. I am also grateful for the valuable suggestions that I received anonymously as part of the review process.
Conflicts of interest
None.