Hostname: page-component-cd9895bd7-lnqnp Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T06:21:21.397Z Has data issue: false hasContentIssue false

Strategic bivalency in Latin and Spanish in early modern Spain

Published online by Cambridge University Press:  14 August 2007

KATHRYN A. WOOLARD
Affiliation:
Department of Anthropology, University of California, San Diego, 9500 Gilman Drive, La Jolla, CA 92093-0532, kwoolard@ucsd.edu
E. NICHOLAS GENOVESE
Affiliation:
Department of Classics and Humanities, San Diego State University, San Diego, California

Abstract

This article examines a genre of literary texts in early modern Spain written to be readable in both Latin and Spanish. These texts provide explicit evidence of a phenomenon called “strategic bivalency.” They exemplify both the ideological erasure of language boundaries by experts and the purposeful mobilization of bivalent elements that belong simultaneously to two languages in contact. It is argued that by using such bivalency strategically, speakers and writers in contact zones create the effect of using two languages at once, and that this can be a political act. The texts examined here were composed to demonstrate the superiority of the Spanish language and thus to support Spanish political preeminence. The article addresses the import of the Latin-Spanish bivalent genre for language ideology and considers its implications for understanding of modern bivalent practices and of languages as discrete systems.An earlier version of this article was presented in March 2005 at the International Symposium on Bilingualism 5, in Barcelona. Woolard is grateful to the Ministerio de Educación y Ciencia of Spain and to Joan Argenter, principal investigator, for partial support (grant #BFF2003-02954) of that presentation, as part of a project on “Codeswitching and culture in historical communities: Studies in historical linguistic ethnography.” Some of this material was also presented at the Joint XX Conference on Spanish in the U.S. and V Conference on Spanish in Contact with Other Languages, in Chicago, March 2005. Woolard thanks the organizers of these events for the opportunity to discuss these ideas. Archival and library research was supported in part by the New Del Amo Foundation through the University of California and the Universidad Complutense de Madrid, which we gratefully acknowledge. Vincent Barletta and Monica Seefeldt assisted with bibliographic work. We are especially indebted to Roger Wright for helpful comments and sources. Thanks also to José del Valle, Narcís Figueras, Ricardo Otheguy, Barbara Johnstone, two anonymous reviewers, and a number of other scholars who kindly responded to queries. We are responsible for any errors and misconceptions that persist despite all this generous assistance.

Type
Research Article
Copyright
© 2007 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Abellán, José Luis (1967). Estudio preliminar. In Diálogo de la dignidad del hombre, por Fernán Pérez de Oliva, 951. Barcelona: Ediciones de Cultura Popular.
Aldrete, Bernardo José de (1992 [first pub. 1606]). Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España. Facsimile edition. Madrid: Visor Libros.
Auerbach, Erich (1952). Typological symbolism in medieval literature. Yale French Studies 9:310.Google Scholar
Bahner, Werner (1966). La lingüística española del siglo de oro: Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII. J. Munárriz Peralta, trans. Madrid: Ciencia Nueva.
Bakhtin, Mikhail M. (1981). The dialogic imagination. C. Emerson & M. Holquist, trans. Austin: University of Texas Press.
Blom, Jan-Peter, & Gumperz, John J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In John J. Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics, 40734. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Borges, Jorge Luis (1964). Labyrinths. New York: New Directions.
Briesemeister, Dietrich (1986). Rodrigo de Valdes, S.J. (1609–1682) y la tradición poética “en latin congruo y puro castellano.” Ibero-Amerikanisches Archiv 12(2):97122.Google Scholar
Buceta, Erasmo (1925). La tendencia a identificar el español con el latín. In Homenaje a Menéndez Pidal, 85108. Madrid: Librería y Casa Editorial Hernando.
Buceta, Erasmo (1932). De algunas composiciones hispano-latinas en el siglo XVII. Revista de Filología Española 19:388414.Google Scholar
Carbonero y Sol y Merás, León María (1890). Ingenio literario. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra.
Coroleu, Alejandro (1999). Aliena scripta retexere: Francisco Sánchez de las Broza's poetry commentaries. In Barry Taylor & Alejandro Coroleu (eds.), Latin and vernacular in Renaissance Spain, 12130. Manchester: Manchester Spanish & Portuguese Studies.
Coromines, Juan (1954). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Berne: Francke.
Del Valle, José (2000). Monoglossic policies for a heteroglossic culture: Misinterpreted multilingualism in modern Galicia. Language & Communication 20:10532.Google Scholar
Derrida, Jacques (1974). Of grammatology. G. C. Spivak, trans. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Dowling, John (1981). An eighteenth-century Latin-Spanish joke. Dieciocho 4(2):16466.Google Scholar
Fitzmaurice-Kelly, James (1904). A history of Spanish literature. New York: D. Appleton.
Gal, Susan, & Woolard, Kathryn A. (2001). Constructing languages and publics: Authority and representation. In Susan Gal & Kathryn A. Woolard (eds.), Languages and publics: The making of authority, 112. Manchester: St. Jerome.
Gardner-Chloros, Penelope (1995). Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One speaker, two languages, 6889. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Gendreau-Massaloux, Michèle (1980). Un dialogue d'Hernan Pérez de Oliva et une lettre d'Ambrosio de Morales: Un latin à l'espagnole. In Jean-Claude Margolin (ed.), Acta Conventus Neo-Latini Turonensis, 1:495500. Paris: Librairie Philosophique J. Vrin.
Giacalone Ramat, Anna (1995). Code-switching in the context of dialect/standard language relations. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One speaker, two languages, 4567. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRef
Gómez Camacho, Alejandro (1992). Estudio. In Juan de Robles, El culto sevillano, 1331. Seville: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Holquist, Michael (1990). Dialogism: Bakhtin and his world. London: Routledge.CrossRef
Irvine, Judith T. (1989). When talk isn't cheap: Language and political economy. American Ethnologist 16:24867.Google Scholar
Irvine, Judith T., & Gal, Susan (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of language, 3584. Santa Fe: School of American Research.
Janson, Tore (1991). Language change and metalinguistic change: Latin to Romance and other cases. In Roger Wright (ed.), Latin and the Romance languages in the early middle ages, 1928. London: Routledge.
Kabatek, Johannes (1997). Dime cómo hablas y te diré quién eres; Mezclas de lenguas y posicionamiento social. Revista de Antropología Social 6:20736.Google Scholar
López Madera, Gregorio (1601). Discursos de la certidumbre de las reliquias descubiertas en Granada desde el año de1588 hasta el de 1598. Granada: Sebastián de Mena.
Lovaina, Anónimo de (1977 [first pub. 1555]). Vtil y breve institvtion para aprender los principios y fundamentos de la lengua hespañola, Lovaina 1555. Edición facsimilar con Estudio e Indice de Antonio Roldán. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Maravall, José Antonio (1986). Antiguos y modernos: Visión de la historia e idea de progreso hasta el Renacimiento (second ed.). Madrid: Sociedad de Estudios y Publicaciones.
Morante, Marqués de (1859). Biografía del Maestro Franciscso Sánchez, El Brocense, con algunas poesias suyas ineditas. Madrid: Eusebio Aguado.
Pujolar, Joan (2001). Gender, heteroglossia and power: A sociolinguistic study of youth culture. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRef
Rampton, Ben (1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Rengifo, Juan Díaz (1704). Arte poética española. Josep Vicens, ed. Barcelona: Maria Martí.
Reyes, Alfonso (1920). Retratos reales e imaginarios. Mexico: Lectura Selecta.
Robles, Juan de (1992). El culto sevillano. Alejandro Gómez Camacho, ed. Seville: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
Roldán, Antonio (1977). Estudio introductorio. In Lovaina, Vtil y breve institvtion, ixcl. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Rose, R. Selden (1916). The “España defendida” by Don Francisco de Quevedo. Boletín de la Real Academia Española 67–69:514–43, 629–39, 14082.Google Scholar
Rossich, Albert (1996). Formas del plurilingüismo literario: Textos de doble y triple lectura. In I. Arellano, M. C. Pinillos, F. Serralta & M. Vitse (eds.), Studia aurea: Actas del III congreso de la AISO (Toulouse, 1993), 1:50112). Multilva Baja (Navarre): GRISO-LEMSO.
Ruiz Pérez, Pedro (1991). Composiciones hispano-latinas del siglo XVI: Los textos de Fernán Pérez de Oliva y Ambrosio de Morales. Criticón 52:11139.Google Scholar
Sakai, Naoki (1992). Voices of the past: The status of language in eighteenth-century Japanese discourse. Ithaca: Cornell University Press.
Thomas, Lucien-Paul (1909). Le lyrisme et la préciosité cultistes en Espagne. Halle: Max Niemeyer.
Valdés, Juan de (1984). Diálogo de la lengua. Cristina Barbolani, ed. Madrid: Cátedra.
Viciana, Rafael Martín de (1574). Libro de alabanças d'las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana. Valencia: Casa de Joan Nauarro.
Woolard, Kathryn A. (1998). Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In Bambi B. Schieffelin Kathryn A. Woolard & Paul Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory, 347. New York: Oxford University Press.
Woolard, Kathryn A. (1999). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology 8:329.Google Scholar
Woolard, Kathryn A. (2002). Bernardo de Aldrete and the Morisco problem: A study in early modern Spanish language ideology. Comparative Studies in Society and History 44:44680.Google Scholar
Woolard, Kathryn A. (2004). Is the past a foreign country? Time, language origins, and the nation in early modern Spain. Journal of Linguistic Anthropology 14:5780.Google Scholar
Wright, Laura (1996). Sources of London English: Medieval Thames vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
Wright, Roger (ed.) (1991). Latin and the Romance languages in the early Middle Ages. London & New York: Routledge.
Wright, Roger (2002a). Early medieval pan-Romance comprehension. In J. J. Contreni & S. Casciani (eds.), Word, image, number: Communication in the Middle Ages, 2542. Sismel: Galluzzo.
Wright, Roger (2002b). A sociophilological study of Late Latin. Turnhout: Brepols.
Zapata, Luis (1999). Miscelánea o varia historia. Llerena: Editores Extremeños.