Hostname: page-component-745bb68f8f-l4dxg Total loading time: 0 Render date: 2025-01-07T18:35:10.202Z Has data issue: false hasContentIssue false

Rhymed Talk and Ideophones: Recovering Extinct Discourse Practices from Russian Realist Fiction

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2025

Boris Maslov*
Affiliation:
University of Oslo, Norway
Tatiana Nikitina*
Affiliation:
CNRS-LACITO, France
*
Contact Boris Maslov at Department of Philosophy, Classics, History of Art and Ideas, Blindernveien 31 Georg Morgenstiernes hus 0313 Oslo, Norway (borismas@ifikk.uio.no); Tatiana Nikitina at LLACAN–UMR 8135 du CNRS, 7, rue Guy Môquet - BP 8, 94801, Villejuif, France (tatiana.nikitina@cnrs.fr).
Contact Boris Maslov at Department of Philosophy, Classics, History of Art and Ideas, Blindernveien 31 Georg Morgenstiernes hus 0313 Oslo, Norway (borismas@ifikk.uio.no); Tatiana Nikitina at LLACAN–UMR 8135 du CNRS, 7, rue Guy Môquet - BP 8, 94801, Villejuif, France (tatiana.nikitina@cnrs.fr).
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article presents a case for approaching works of nineteenth-century realist fiction as proto-ethnographic documents that contain unique evidence for reconstructing extinct discourse practices. We focus on two previously undescribed phenomena: improvised rhyming in sparring dialogue, and the use of ideophones in oral storytelling.

Type
Articles
Copyright
Copyright © 2022 Semiosis Research Centre at Hankuk University of Foreign Studies. All rights reserved

Fictional texts, including nineteenth-century realist texts, are recognized as an important source for historically minded anthropology.Footnote 1 Nevertheless, approaches that mine literary works for historical evidence have long been treated with caution. While literary scholars have often claimed an autonomy, and an immanent poetics, for aesthetic artifacts, linguists, preoccupied with issues of grammar and grammaticality, have prioritized spontaneous data of oral speech, largely overlooking written registers or genres.Footnote 2 Recent advances in linguistic anthropology, as well as theoretical developments in literary studies (cf. Gallagher and Greenblatt Reference Gallagher2000; Jameson Reference Jameson2013; Kliger and Maslov Reference Kliger2015), invite us to reassess the relationship between fiction and language-in-use.

As many linguistic anthropologists would now agree, language consists of more than grammar, and perhaps not even primarily of grammar. Speakers construe their own language as a set of discourse practices, foremost among which are practices of verbal narrative art; the decline of such practices can be perceived as language loss, even if—judged quantitatively by the number of speakers who use the same grammar—the language is not considered endangered (Henne-Ochoa Reference Henne-Ochoa2018; Nikitina Reference Nikitina2018). In much the same way as in predominantly oral cultures studied by field anthropologists, the spread of literacy and socioeconomic changes have led to the extinction of discourse practices based on oral performance in major modern European languages. In some cases, it is only thanks to the sociographic agenda of realist fiction that these practices can be reconstructed in the first place. The method of such reconstruction, however, involves considerable risks.

The task is not simply to uncover a pragmatic dimension of language-in-use in documents of the past. In this area of study, much has been achieved. Building on the precedent of pragmaphilology, scholars of historical pragmatics have focused on earlier forms of linguistic features that depend on register and context of use, such as politeness markers and discourse particles.Footnote 3 This work mostly has to be pursued from the bottom up, based on corpora of texts, as explicit data on protocols of linguistic interaction are only very occasionally extant, for example, in colonial records or early descriptions (Drechsel Reference Drechsel1983; Hanks Reference Hanks1987; Bartelt Reference Bartelt2010).

Historical ethnography of speaking, which aspires to analyze extinct discourse practices or “patterns of speech behavior” (Collins Reference Collins2001, xvi), poses still greater challenges, because in this case scholars cannot even be sure what to look for.Footnote 4 Based on comparative ethnographic evidence, we can infer that discourse practices evolve distinct, formal properties and are sensitive to distinctions of class, gender, and age; they may be restricted to particular social groups, as in, for example, formulaic rhymed insults among Turkish boys (Dundes et al. Reference Dundes1972) or “playing the dozens” among African-American men.Footnote 5 In other words, historical ethnography of speaking must rest on a diachronically extended “variational pragmatics” (Barron and Schneider Reference Barron2009), which would seek to excavate the panoply of situationally varied means of linguistic interaction.

Lived, contextualized experience of language-in-use in past epochs is lost for good unless it is represented in narrative sources; fictional narratives, however, do not as a rule aim at ethnographic documentation but have their own protocols of genre conformance as well as individual, innovatory agendas within the literary field. Admittedly, thanks to advances in both linguistic anthropology and literary studies, the distinction between natural and literary uses of language now appears far less univocal than it did when Leonard Bloomfield (Reference Bloomfield1944) saw fit to dismiss “style” as merely a “tertiary” linguistic phenomenon, provoking a maverick riposte from Leo Spitzer (Reference Spitzer1944).

On the one hand, linguistic anthropologists have come to appreciate how pervasive the covert workings of indexicality are, bringing an awareness of the multiplicity of codes, levels of metasemiosis, and polyglossia into the study of everyday language;Footnote 6 in this light, Roman Jakobson’s “poetic function” could be reinterpreted as an explication of how discourse is regimented more generally (Silverstein Reference Silverstein1993, 50). Different literary genres can now be approached as sets of metapragmatic operations upon generic (i.e., implicitly regimented as typical) tokens of language use.Footnote 7

On the other hand, literary scholars have become more attentive to ways in which a variety of speech genres are embedded and played upon in verbal art. A major influence on both literary studies and linguistic anthropology, Mikhail Bakhtin has identified the novel as a genre that incorporates and hybridizes a wide variety of kinds of discourse, noting that other literary forms, such as the novella, the short story, or the long poem, can be subjected to a process of “novelization” that endows them with the same openness to nonliterary uses of language.Footnote 8

Some kinds of narrative fiction embed representations of everyday speech situations not incidentally but because they are stipulated to do so by the logic of the culturally specific literary field. In particular, the Russian realist novel as a genre is strongly committed to constructing a variational pragmatics of language-in-use, treating linguistic features as social indexes. Rather than merely archiving speech situations, however, literary texts often take a metasemiotic position toward them, in the shape of explicit comments by the narrator or the author’s representational choices (scene setting, characterization, plot construction). In other words, in contrast to etiquette guides or ceremonial protocols, literature provides implicit metapragmatic description of language use.Footnote 9

In sum, dealing with literature as a source of ethno- and sociolinguistic evidence presents a number of methodological challenges. The object of study is necessarily a culture-specific and artistically skewed representation of discourse. Any analysis of such representations should take into account genre-specific conventions, language ideologies, and the attitude of the particular author who may sometimes appear to be a field linguist avant la lettre, but whose ultimate allegiance is to the literary field. Literary representations of spoken discourse must be interpreted as typified tokens of human interaction that are constructed, based on actual usage, by speakers (“writers”) who not only claim a high level of linguistic competence but are engaged in competitive display of their poetic skill within a separate domain of cultural practice.

Since we are interested primarily in demonstrating the utility of the literary archive for the study of discourse practices, we abstract away from phenomena that belong to grammar and lexicon (langue in the Saussurean sense), focusing instead on structural principles that operate across different languages. One, commonly but erroneously regarded as an exclusive feature of poetic language, is the end rhyme: in certain social contexts, speakers may adopt an additional level of structural organization of discourse, using words that include a similar stressed syllable. The other is the use of indexical gesture words, which do not predicate events of individuals as regular verbs do but rather point directly to specific instances of events, or demonstrate them. We begin with a general overview of metalinguistic elements in the Russian realist novel.

Gender, Class, Ideology: Social Indexicals in the Russian Realist Novel

While all literary texts reflect or conserve actually occurring forms of discourse and can thus be approached as evidence of the history of language use, reliability of reconstructing particular discourse practices is contingent on the text’s realist orientation.Footnote 10 In the nineteenth century, as realism broke with romanticism, literature shifted its attention away from the individual (often cast as being at odds with society) to the social milieu in which different agents interact, as well as away from the (more or less idealized) national past to the sociopolitical actuality of the present. Literary discourse sought “spontaneous, unstylized contact with reality” (Ginzburg Reference Ginzburg2001, 23), brazenly describing phenomena not periphrastically but “by [using their] own name” (Jakobson Reference Jakobson1987, 22) and saturating narrative with seemingly extraneous detail to gain what Roland Barthes termed the “effect of the real” (Reference Barthes1989). At the same time, realism remained committed to psychologically enriched representation of individual characters, anchoring their internal complexity in interpersonal ties and sociopolitical investments. In some ways anticipating the academic fields of psychology and the social sciences, realist fiction’s descriptive depth and analytic stance assured its long-term influence on intellectual engagements with socially variable modalities of language use.

One particularly telling case is Notes of a Hunter, the 1852 collection of short stories by Ivan Turgenev, one of the most influential European realist writers of the second half of the nineteenth century. Detailing an aristocrat’s encounters with the everyday life of Russian peasants, this work is widely regarded as having had a significant impact on the public sensibilities in the period leading up to the liberation of the serfs in 1861, as well as on various projects of “literary ethnography” funded by the Imperial Russian Naval Ministry and involving major realist writers such as Ivan Goncharov and Alexei Pisemsky (Clay Reference Clay1995, 51, 59; cf. Vdovin Reference Vdovin2015).

The first story in the cycle, “Khor and Kalinych,” begins with a description of differences between peasants residing in the neighboring Orlov and Kaluga provinces, detailing their physical appearance, habitat, social mores, and eating and clothing habits (Reference Turgenev1978–86, 3:6). Turgenev’s interest extends to language, prompting him to footnote dialectal features (3:8). Khor, whose appearance reminds the narrator of Socrates, is credited with having introduced the narrator to “the simple, sharp speech of a Russian peasant” (3:17).Footnote 11 An example of such pointed use of language is Khor’s interaction with his son whom he chides for spending too much time in the company of serf girls at the master’s house:

  1. (1) “Now then, you … ah, I know you! All those silver rings of yours. … The only thing you care about is sniffing around the girls up at the manor house. … ‘Stop it! Shame on you!’ [Polnote, besstydniki], the old man went on, mimicking the servant girls. ‘I know you well, you lazy bum!’”Footnote 12

The embedded outburst of a maid is implicitly regimented: it is marked not by a verb-of-speech frame, but by intonation and pitch (the reader assumes) as well as by a lexical item that is alien to the villagers’ idiom. A borrowing from the language of the masters, polnote is formed by combining polno ‘it is enough’ (corresponding to French ça suffit) with the second person plural ending -te deriving formal (vy/vous) forms of the verb. The polite use of the second person plural, itself a practice borrowed from French, has entered the speech of household servants who could use these forms also when addressing their peers (cf. Gogol, Gamblers, scene 7). In Turgenev’s time, the masters would address peasants with singular ty forms (and older peasants, like Khor, would reciprocate); at the end of the nineteenth century, as can be gathered from the usage in Tolstoy’s Resurrection (pt. 1, chap. 27), masters could also address their servants with polite plural forms. The best and perhaps only way to reconstruct the evolution of this usage in detail is by attending to literary sources.Footnote 13

By quoting the maids’ discourse in this dismissive fashion, Khor is both indexing women’s inferior status (a token of this character’s otherwise patent misogynism) and enregistering the language of peasants who are mixing too much with the masters. Khor himself is prosperous and relatively independent of the estate owner but curiously (for the narrator) uninterested in purchasing his freedom. Referring to himself in the third person, a discourse strategy that belongs to the peasant sociolect, he says:

  1. (2) “If Khor were thrown among free men,” he continued in an undertone, as though to himself, “everyone without a beard is superior to Khor.”Footnote 14

The boundaries between social classes, Khor believes, would prove more repressive once he is released from a master whom he happens to find agreeable. Committed to the status quo, in which he was able to carve out a dignified position, Khor is not even teaching his children to read and write—the only exception being the son chided for lusting after house maids in example 1.

In this larger narrative context, carefully constructed by Turgenev, Khor’s parodic use of polnote is not simply a marker of the difference between registers within peasant speech; it is a token of his principled dismissal of a social dynamic that draws peasants away from their traditional occupations. The author, here closely aligned with the narrator, calibrates Khor’s discourse with minimal interference, nomically (Silverstein Reference Silverstein1993), seeking to maintain a balance between empathy for the character and disagreement with his views.

A parallel example is found in a work that marks a late high point of realist representation of nonurban language, Mikhail Sholokhov’s Quiet Flows the Don (1925–40). Here patriarchal ressentiment is revealed in an aggressive appropriation of female language that, at a deeper level of ideological representation, casts denial of rural life as prostitution. The Cossack Emelian comments on a seemingly minor lexical choice of the novel’s chief female character, Aksinya, now a maid (pt. 4, chap. 7):

  1. (3) “It is cold here [zdes’],” giving a slight shudder to her shoulders, Aksinya said and went out.

    Pouring himself an eighth cup of tea, Emelian watched her go and, placing his words slowly, as a blind man places his feet, said:

    “The stinking, dirty bag! Rotten as they come she is! Used to be running about the village in farm boots, and now she would not say tut [here], but zdesja [here]. … I can’t stand women like her, the bitches. I’d have ’em all. … The creeping, slimy snake! Like them she goes ‘It’s cold in here [zdesja].’ … Mare’s snot, that’s what she is.”Footnote 15

While Emelian vents his anger on the educated form of the spatial marker here, the narrator’s attitude is that of a distanced observer, less sympathetic than that of Turgenev’s hunter: notably, Aksinya’s zdes’ is quoted by Emelian in a distorted form, zdesja, showing both that the system includes a third, middle-way term and that the character is incapable of enregistering the form correctly.

While peasant speech is the focus of the two case studies presented below, Russian realism’s commitment to representation of the sociopragmatic minutiae of language use extends to other linguistic domains, including phenomena of multilingualism. In Tolstoy’s Hadji Murat (1896–1904), a work by a “masterful anthropologist” (Friedrich Reference Friedrich2003, 115), characters switch between Russian, Chechen, and Tatar, and use Arabic words as well, attesting to the complex sociolinguistic situation characteristic of northern Caucasian communities in the middle of the nineteenth century.Footnote 16 By contrast, in his novels War and Peace (1863–69) and Anna Karenina (1873–77), Tolstoy explores the combined use of Russian and French by the Russian nobility; for example, secret lovers would shift to French (and use vous forms) because the intimate Russian ty forms would be too indiscreet and vy forms too official (Tolstoj Reference Tolstoj1960–63, 8:221). Turgenev shows an interest in the difference between Russian and non-Russian varieties of French; a character in Still Waters (1854) immediately identifies a Pole who speaks French “very politely and with a non-Russian accent” (Turgenev Reference Turgenev1978–86, 4:426). Conversely, the protagonist in Smoke (1867) identifies his compatriots in Baden-Baden based on their distinctive French; as the narrator comments, “extensions of stressed vowels, intolerable to the French ear, constitute the peculiarity of the Russian accent” (Turgenev Reference Turgenev1978–86, 7:300).

Beyond bilingualism and class markers, realist authors draw on indexicals in the speech of nobility to explore ideological fissures. Turgenev is particularly attentive to metasemantic and metapragmatic dimensions of speech. In an early scene in his best known work, Fathers and Sons (1861), the intergenerational conflict is enacted on the phonological level: what is at issue are two variant pronunciations of the word principle, one imitative of the French source word ([prjinsíp]), the other a Russification of the borrowing that uses the vowel [ɨ] and shifts the stress to the first syllable ([prɨncɨp]):

  1. (4) “A nihilist is a person who bows down before no authority, accepts no principle on faith, no matter how much respect surrounds that principle.”

    “And is that a good thing?” Pavel Petrovich interrupted.

    “That depends, dear uncle. For some people, it’s good, for others, it’s very bad.”

    “Oh I see. Then it’s obviously not our cup of tea. We’re people of another age, we assume that without princíples (Pavel Petrovich pronounced that word with palatalization, in the French manner; Arkady, on the contrary, said pryntsip, laying stress on the first syllable), without princíples accepted, as you say, on faith, it’s impossible to take a step, to draw a breath.”Footnote 17

The characters use the word principle in two meanings (‘rationally pursued objectives’ versus ‘ideals’), which, however, are not defined. Pavel Petrovich’s statement is implicitly metasemantic: the difference in meaning is suggested by his distinctive pronunciation. The disagreement on principles is, in turn, metasemantic with respect to the new concept, nihilism, which owes its popularity to Turgenev’s novel and which Arkady, this time in an explicitly metasemantic statement, equates with the overcoming of prejudices. Pavel Petrovich’s decision to interrupt Arkady and then modify his pronunciation, adds a metapragmatic aspect to this exchange between “fathers” and “sons”: what is being contested is the right to introduce new concepts.

Adding further levels of interpretation, the narrator details two different pronunciations of the same word, thereby both adopting a scientific stance and endowing the text with “the effect of the real,” while the author, by placing this scene early in the novel and choosing to dramatize the conflict in the relatively safe zone of linguistic practice, is preparing the readers for later, less guarded intergenerational collisions. This metasemiotic nexus gives the reader a striking insight into the natural life of discourse in the epoch of Great Reforms in Russia.

In the following sections, we present two case studies of seemingly exotic representations of peasant speech in Russian realism. In both cases, supplementary evidence confirms that fictional texts attest to currently extinct discourse practices.

Rhymed Talk

Spontaneous Rhymers in Literary Sources

In contrast to rhythm and meter, rhyme has received scant attention from linguists, and its use in everyday discourse has generally gone unnoticed. The closest parallel to the phenomenon that we refer to as rhymed talk in Russian is the extensive use of rhyme in African-American dueling dialogue (also known as “playing the dozens” or “sounding”), which apparently can include improvised, rather than memorized rhyming couplets.Footnote 18 From the eighteenth to the twentieth centuries (and, very likely, in the earlier periods as well), impromptu rhyming could also be employed in sparring dialogue in Russian. Inasmuch as our main record for this discourse practice is supplied by literary sources, however, it is easy to mistake it for a poetic device.

A case in point is Pushkin’s Boris Godunov (1825), where rhymed talk occurs in the scene, set to music in Mussorgsky’s opera, where Grigory (pretender to the throne) quarrels with his two companions, runaway monks Varlaam and Misail. Varlaam’s ability to rhyme is essential to his public persona, as confirmed by Misail’s repeated endorsements of his verbal performance; the laudatory adverb is skladno ‘rhymed’ or ‘neatly phrased, well-turned’. Rhymed talk, as it is presented in this scene, straddles the border between everyday communication and a genre of verbal art that invites audience participation; responses are expected to conform to the same rules of “well-turned” speech: parallelism, rhyming, use of the coordinating conjunction da. This is demonstrated by Grigory’s retort: “Swill if you will, but for God’s sake, be still ( pej da pro sebja razumej ). You see, Father Varlaam, I, too, can put things deftly (skladno) at times” (Pushkin Reference Pushkin2007, 29–31). The first, rhymed part of Grigory’s reply is both competitive and contemptuous, as it serves to claim control of the verbal skill in which Varlaam excels. The second part, in its very rejection of rhyming, is plainly dismissive of this kind of proficiency. The failure to rhyme not only shifts the mode of interaction away from artfully constructed dialogue—jocular, yet licensing verbal aggression—to unmarked everyday discourse, but allows the speaker to quit the conversation altogether. Having dismissed Varlaam’s invitation to join him for a drink, Grigory is free to use the time before the arrival of the border patrol to make inquiries about a secret path across the Lithuanian border. The pretender’s ability to enter and exit rhymed talk is crucial to Pushkin’s plot: without his metapragmatic trick, he would not have been able to escape, and consequently to return to Moscow as a new tsar.

Scenes with rhymed talk also occur in eighteenth- and nineteenth-century Russian prose drama. In Denis Fonvizin’s The Minor (Nedorosl’, 1782), the protagonist’s two teachers begin speaking in rhymes; notably, the exchange is initiated by the less educated teacher of peasant background (act 3, scene 6). Similarly, two characters in Gogol’s Wedding (1833–35) improvise a rhymed exchange at a point when their conversation turns particularly unfriendly (scene 17); in this case, one of the occasional rhymers is a low-rank member of the land-owning class.

In all these cases poetic stylization may be suspected. It is when we turn to realist authors that the evidence seems to be firmly in favor of considering rhymed talk as a fully fledged discourse practice. One of the stories Turgenev included in the 1874 edition of Notes of a Hunter, “Clatter of Wheels,” recounts how the narrator was stopped in the middle of the night by a gang of robbers. Both the narrator and his carriage driver expect to part with their lives, and are astonished to hear a seemingly innocuous and partially rhymed request for a small donation:

  1. (5) The giant placed both his hands on the doors of the carriage and, leaning his tousled head forward and grinning, uttered in a soft, level voice and factory worker’s patter: “Guv’ner sir, we’re on our way from an honest feast, a wedding party. We’ve married off one of our mates, you know, really put him to bed [ženili/uložili]. We’re all young lads, reckless heads [molodye/udalye]—we’ve downed a lot, but haven’t got nothing for the hair of the dog. …” “What’s this?” I asked myself. “A joke? A jeer?”Footnote 19

As the narrator later learns, on that night a merchant had been robbed and murdered on the same road. The rhymer was indeed amusing himself with a travestied allegorical reference to a wedding. A further case of a criminal rhymer is the thief Efrem in an earlier story by Turgenev, “A Visit to Polesia” (1857), who addresses an indigent acquaintance with the words “Egor, God’s soul worth one-and-a-half penny” (Bož’ja duša v poltora groša; Turgenev Reference Turgenev1978–86, 5:141).

Another pioneer of Russian realism, Alexei Pisemsky included a rhymer peasant among the characters of his short story “The Carpenters’ Artel” (1855), a work praised for the veracity of its representation of the peasant vernacular by figures such as Nikolai Nekrasov and Maxim Gorky.Footnote 20 Upon making acquaintance, the narrator asks the peasant “Why do you always speak in rhyme?” “‘From young age, my dear sir,’ he responded, ‘that’s how I talk; I don’t remember where I got my tongue so fitted to this. I guess it all began with choral dancing and songs; occasionally I also served as best man (družka) at weddings’” (Pisemskij Reference Pisemskij1959, 300).

Sergeich’s speech patterns derive, in part, from his occupation as a družka whose ritually prescribed utterances included plenty of rhymes and, very likely, left room for some improvisation. Pisemsky thus both captures the social conditioning of Sergeich’s penchant for rhyming and signals the aberrancy of his case: his character rhymes outside of proper ritual or social context. In the following example, the character is inspired by a rhyming proverb to produce a follow-up improvised couplet:

  1. (6) There is a saying about this: “The devil has willed this, so the two brothers are moving apart [zaxotel/razdel].” You see, they wanted to earn millions, and became beggars [nažit’/xodit’]. (317)

The curiosity of the narrator of Pisemsky’s story is piqued when he learns of Sergeich’s background as a professional best man; what follows is a lengthy description of the peasant wedding ritual, delivered by Sergeich. Here the realist narrator poses as a proto-ethnographer inquiring into the origins of a bizarre discursive practice. Following his lead, we turn to supporting evidence for rhymed talk from outside the literary corpus.

Supporting Evidence: Rhyme in Everyday Russian

Jakobson drew attention to the similarity of spoken rhymed verse delivered by best men at weddings across the Slavic world, which suggests the genre’s considerable antiquity (Jakobson Reference Jakobson1966, 455–59; Propp Reference Propp1993, 19–20; cf. Jakobson Reference Jakobson1979, 151). Among Eastern Slavs, wedding rituals as well as typologically related spring choral songs also included rhymed exchanges of rebukes (koril’nye repliki) between representatives of the bride and the bridegroom (Agapkina Reference Agapkina2000, 191–92). It is thus not incidental that references to weddings are used to characterize the rhymers in both Turgenev and Pisemsky.

The most substantial description of rhymed talk known to us, which confirms that it continued as a discourse practice among Russian peasants well into the twentieth century, comes from a rather unexpected source—a description of life in Uskovo, a village in the Vologda region, by the Soviet poet Bella Akhmadulina based on her visits in the late 1970s and 1980s. Initially drawn to the region by the state of preservation of peasant speech (cf. Axmadulina Reference Axmadulina2005, 669), Akhmadulina forged a friendship with the central figure of the memoir, Evdokija (Djunja), born in 1899, who often talked in rhymes. Akhmadulina avers that, while in some cases Djunja might have been citing established (proverb-like) collocations, in others she would compose on the spot (669, 693). Nor was Djunja the only rhymer in the community.

  1. (7) On the evening of the day of the funeral Shurka showed up late, forgivably merry: “Hello, old lady, I came by to mourn [mat’/pominat’].” Diunya responded: “Coming straight from a funeral party, why don’t you go your own way [pomina/pomimo]?” They often and easily spoke in rhyme, for fun, and sometimes I would adapt to them.

Akhmadulina, a poet and a casual observer, proved more attentive to rhymed talk than folklorists and field linguists working in the Russian countryside, in part because the study of discourse practices falls between the domains of folklore recording and dialectology. It is likely that Akhmadulina’s extended report includes embellishments, but given the parallel scenes of confrontational rhymed talk in nineteenth-century literature, her evidence appears compelling. Russian peasant speech could include the extra-grammatical component of rhyming, which had the pragmatic function of display of authority, particularly in contexts of jocular sparring.

In the eighteenth and nineteenth centuries, if Fonvizin’s and Gogol’s evidence is to be trusted, rhymed talk could also be part of the speech of lower nobility; by the early twenty-first century, it was in all likelihood extinct. In everyday speech, rhyme can still occur in jocular set expressions, most commonly in responses to particular questions. Examples of such “comical doublets” (Blažes Reference Blažes2000, 192–94) include:

  1. (8) “Чего купила?” “Купила бы, да купило притупило.”

    “What have you [fem.] bought?” “I [fem.] would have bought it, but my buying thing got blunted.” [kupila/pritupilo]

  2. (9) “Как дела?” “Как сажа бела.”

    “How are things?” “[They are] as soot [is] white.” [dela/bela]

In these examples, the response, derisive or mildly aggressive, rhymes with the last word of the question. Clearly long established in colloquial usage (ex. [9] occurs in Dostoevsky’s Notes from the Dead House), such doublets are particularly widespread in contemporary child language, for example, “Почему?” “По кочану,” “Why?” “Based on a cabbage” (počemu/kočanu), “Где?” “В Караганде?,” “Where?” “In Karaganda” (gde/v Karagande). In the case of priskazki, lit. ‘add-on sayings’, also frequent in adult speech, the statement is situationally motivated and represents a rhyming couplet, for example: Опять двадцать пять, ‘Again, twenty-five’ (opjat’/pjat’), with the meaning ‘Not again’; Сто лет в обед, ‘Hundred years at lunch time’ (let/obed), in the meaning ‘Of very old age’. Such locutions, which find parallels in African-American English (“See you later, alligator,” “After ’while, crocodile,” “’Nough said, Ted” [Abrahams Reference Abrahams1970, 43–44]) seem to represent remnants of more robust, improvised colloquial rhyming in dialogue.Footnote 21

Beyond everyday language, the significance of rhyme in Russian is evidenced by its centrality to govornoj stix ‘spoken verse’, based exclusively on rhyme and syntactic parallelism, found in proverbs and earlier improvised in folk theatrical performance. Furthermore, in contrast to other European languages in which “international free verse” came to be the dominant form of versification (Gasparov Reference Gasparov1996, 273–92), rhyme also proved remarkably resilient in twentieth-century Russian literary verse, where the destabilization or dissolution of meter, even in the practice of major innovators of poetic prosody (Vladimir Mayakovsky, Marina Tsvetaeva, and Joseph Brodsky), went along with cultivation of rhyme.

Ideophones in Vivid Narrative

Russian Ideophones

Our second case study focuses on fictional representations of oral storytelling that employ ideophones at narrative climaxes. An average modern speaker of Russian has only passive knowledge of this discourse practice, and that knowledge comes mostly from literary texts.

Russian verbal ideophones are also known as exclamative verb forms (Karcevski Reference Karcevski1927, 142), verbal interjections (Šaxmatov Reference Šaxmatov1941, 472), reduced verb forms (Potebnja Reference Potebnja1941, 191), interjection verbs (Karcevski Reference Karcevski1941, 65), ultra-punctual verb forms (Peškovskij Reference Peškovskij1927, 200), sound gestures (Isačenko Reference Isačenko1975, 319), and verboids (Nikitina Reference Nikitina2012). The diversity of treatments is due to the highly peculiar properties of such words: on the one hand, they belong to a special morphosyntactic class of ideophones, widely attested across languages, on the other hand, in the perception of speakers, they are closely related to corresponding regular verbs. Nevertheless, they are not derived from these verbs in any regular way, and they do not carry any inflectional markers.

Despite their similarity to the roots of specific verbs, ideophones lack verbal morphology and cannot inflect for grammatical categories such as tense, person or mood (see Nikitina Reference Nikitina2012 for details). In spoken discourse, they are typically pronounced with emphasis. Crucially, unlike regular words, which denote classes of objects, events, or qualities, ideophones are used in an indexical function and point directly to specific instances of events, demonstrating rather than describing them.

While speakers of modern Russian tend to find ideophones slightly comical, that perception hardly does justice to their earlier usage. Cross-linguistically, ideophones are a powerful means of expression in oral storytelling (Finnegan Reference Finnegan2007, 45); as practices of oral storytelling become obsolete, the use of ideophones is declining in traditionally oral cultural areas, such as West Africa. While a similar fate befell verboids in modern colloquial Russian, literary sources enable us to reconstruct their earlier functions.

Ideophones in Nineteenth-Century Literary Texts

Up to the 1830s, Russian authors were notably reluctant to take advantage of ideophones as a narrative device. Pushkin uses them almost exclusively in verse, where he feels more comfortable imitating spoken syntax; we were able to find only two examples of ideophones in his prose, one in a transcription of an oral folktale (an ethnographic document), the other in a letter to his wife describing his daily routine.Footnote 22 In Pushkin, as well as in later authors, ideophones are associated with two major functions. On the one hand, they point directly to an event, re-enacting it and effectively synchronizing perception of the text with the moment when the narrated event takes place. On the other hand, they index colloquial discourse, and so appear in characters’ direct speech or in stories told by highly dramatized narrators.

Late romantic authors Alexander Bestuzhev-Marlinsky (1797–1837) and Ivan Lazhechnikov (1792–1869) were already comfortable using ideophones in their novels. In Mikhail Lermontov’s prose, ideophones appear only at the most emotionally charged moments of the narrative (twice in A Hero of Our Time [1840], one of these occurrences is example 10, and once in Ashik-kerib) and emphasize the narrator’s involvement in the action.

  1. (10) “What’s the meaning of this?” I demanded angrily. “The meaning is,” she replied, sitting me down on the bench and twining her arms round me, “the meaning is that I love you.” And her cheek pressed against mine, and I felt her burning breath on my face. Suddenly something fell into the water with a loud splash; I grabbed for [xvat’] my belt—my pistol was gone.Footnote 23

While in Lermontov ideophones are still infrequent, they become a major stylistic device in Gogol, in whose prose xvat’ (from xvatat’ ‘grasp’ or xvatit’sja ‘reach for, look for a missing item’) and gljad’ (from gljadet’ ‘watch, glance’) are used to mark the intrusion of supernatural or demonic forces:

  1. (11) He grasped his axe and chopped it into pieces; lo and behold [gljad’]—one piece drags itself onto another one, and the caftan is complete again.

  2. (12) Waking up and accidentally glimpsing himself in the mirror what did he see but—a nose! He seized hold of it [xvat’]—that’s what it is, the nose! ‘Ha!’ exclaimed Kovalyov.Footnote 24

In Turgenev, ideophones are fully incorporated into the narrative texture, particularly in works using a first-person dramatized narrator and aiming at a literary style that displays an affinity with the language of the common people.

In this section, for the sake of illustration we turn to another major Russian realist author, Leo Tolstoy, whose narrative poetics in general does not permit the familiar and conversational tone of Turgenev’s narrators. In his sparing use of ideophones, Tolstoy is closer to Lermontov and Gogol; in Tolstoy’s major fictional works, we were able to find 10 instances of these forms, which all occur in characters’ speech. The serene omniscient narrator of Tolstoy’s longer works does not directly participate in the discourse practice of vivid storytelling.

In War and Peace, this construction is apparently used only once, in a direct speech report that describes the Moscow fire following Napoleon’s entry into the city (bk. 11, chap. 33; ex. 13).

  1. (13) “The maid shouted ‘Fire!’ and we rushed to collect our things. We ran out just as we were. … That’s all we could bring. … The icon and my dowry bed. Everything else has gone. Then we frantically looked for [xvat’] the children: little Katya was not there. Oh Lord! Oh-oh-oh!” and again she began to sob. “My child, my dear one! She’s burnt to death! Burnt to death!”Footnote 25

The lament is overhead by one of the novel’s main characters, Pierre, who is inspired to rescue the girl left behind in the burning house.

In general, Tolstoy reserves the use of ideophones to mark the most dramatic moments in the narrative. In “Notes of a Marker” (1855) (ex. 14) and “Polikushka” (1863), gljad’ is used to capture the moment the dead body of the protagonist who committed suicide is first sighted. The former story is remarkable for its imitation of spoken discourse, but shuns folkloristic stylization that is usually associated with skaz; here spoken discourse is employed to represent reality in its ruthless immediacy, as in the horror-induced extension of the vowel in ve-es’ (a-all), paralleled by the howl ‘oh-oh-oh’ in example 13.

  1. (14) I took a look [gljad’], and saw him on the floor, a-all covered in blood, and his pistol lying next to him.

Similarly, there is just one use of ideophones in the cycle of stories dedicated to the siege of Sebastopol during the Crimean war; it occurs in an account given by the emblematically persevering defender of the city who has lost a limb (but denies that it caused him pain or discomfort). The whole story is dominated by an urge to visualize, its narrator posing as a guide who walks the reader through the besieged city. Language is seemingly incapable of mediating reality; instead, the extraordinary sights of heroism must be experienced directly. The unpretentious statement “I look and the leg is gone” (Gljad’, a nogi net)Footnote 26 indexes both the violent abruptness of dismemberment and the humble simplicity of a man who suffered, witnessed, and is now enunciating it. The virtue of unpretentiousness or simplicity, prostota, is identified by the narrator as one of the quintessential qualities of peasant soldiers; the ideophone gljad’ serves to enregister this simplicity as a linguistic phenomenon.

In current everyday usage, ideophones are on the brink of extinction (Nikitina Reference Nikitina2012, 168), and are retained as part of the passive lexicon of speakers of modern Russian thanks to literary sources. The loss of ideophones is part of a more general process of the decline of techniques of oral narration, as city-dwellers no longer rely on storytelling for sharing of experience, entertainment, or transmission of knowledge.

Conclusion: Literature as Metapragmatics

Representations of spoken discourse in literary sources may take the form of characters’ speech, interactions between characters, or, less commonly, a dramatized narrator enacting a persona different from that of the text’s author. In all these contexts, realist literature can preserve aspects of contemporary language use that seemed remarkable and worthy of record (in part because they were alien to the writer’s own speech community).

Reported speech emerges as a locus of experimentation that allows for expressive elements not otherwise freely used. This observation also applies to literary discourse, which can be conceived in toto as reported and which includes multiple levels of metalinguistic reflection. Unlike a linguist who abstracts away from particular speech situations to create a general model of language use, a realist writer constructs fictionalized tokens of speech situations. Instead of a synoptic view of language as grammar, literature, through this kind of mimetic engagement, can capture it as a holistic sociopragmatic phenomenon.

Although literary data have long been mined by linguists as a source for the history of the lexicon, morphology, and syntax, their relevance to the study of extinct discourse practices has remained largely unexplored. While proto-ethnographic in some ways, the evidence of realist literature is not simply a poor substitute for scholarly description; rather, it is a metapragmatic discourse that obeys its own protocols. In the case of the use of rhyme and ideophones, literary sources accurately capture metasemiotic intricacies of language-in-use, providing a sharp analysis of its social efficacy.

While influenced by Western European counterparts such as Dickens and Balzac, nineteenth-century Russian authors drew on linguistic elements that have no parallel in other major European languages. This conclusion undermines the notion that the global spread of literary “forms” went along with their adaptation to national or epichoric “content” (cf. Moretti Reference Moretti2000). Instead, literary texts synthesize indigenous and imported elements of style and narrative poetics, as well as merge long-established and newly borrowed symbolic forms (affects, plots, and ideologies), subsumed under the naive metasemantic construct of content. By integrating rhymed talk or ideophones into their texts, nineteenth-century Russian authors followed an international sociographic and “dialectological” agenda, in part anticipated by the romantics (Walter Scott, Alexander Pushkin). In the twentieth century, that agenda was taken on by writers both loyal to realism, such as Mikhail Sholokhov, and quite distant from its premises, such as Marcel Proust (cf. Lucey Reference Lucey2015).

Approached as a distinct mode of metapragmatics, literary fiction harbors not only a wealth of new data but also theoretical insights into the mechanisms of the making-of-text, or entextualization, of social reality. Combining analysis of language-in-use with attention to culture-specific expectations associated with particular genres of discourse, a historically inflected metapragmatic approach to narrative texts renews the Jakobsonian challenge (Reference Jakobson1960) of uniting the study of language and literature—no longer demoting the latter to a subspecies of the former, but viewing it as a realization of that very unity.

Footnotes

This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no. 758232). We wish to thank for consultation and advice the audiences at ASEEES and at the Institute for the Russian Language in Moscow, the two Signs and Society referees, as well as Tatiana Agapkina, Elena Berezovich, Viktoria Ivleva, Georgij Levinton, Bethany Lycan, Pavel Petrukhin, Anna Pichkhadze, and Gabriella Safran. English translations of all passages are ours unless otherwise noted.

1. See, e.g., Friedrich (Reference Friedrich2003); Drechsel (Reference Drechsel2007); Lucey and McEnaney (Reference Lucey2017); Schwab (Reference Schwab2020).

2. The one major exception is research by historians of pragmatics that often relies on literary evidence, e.g., Friedrich (Reference Friedrich1979) and Linfoot-Ham (Reference Linfoot-Ham2005); see Fitzmaurice (Reference Fitzmaurice2010) for an overview. See also the use of folklore narratives in Applegate (Reference Applegate1975), fiction in Bax (Reference Bax1981), and semifictional sources in Drechsel (Reference Drechsel2007). The separation of literature from language history is, however, perpetuated in work on “pragmatics of fiction” (Locher and Jucker Reference Locher2017).

3. Jacobs and Jucker (Reference Jacobs1995) provide a survey of earlier work; for a sample of ongoing research see Arnovick (Reference Arnovick1999); Biber (Reference Biber2004); Jucker (Reference Jucker2008); Jucker and Taavitsainen (Reference Jucker2010).

4. The existing studies focus largely on documentation of discourse practices that are on the brink of extinction in communities undergoing social change (Sherzer Reference Sherzer1983; Kroskrity Reference Kroskrity1993). For path-breaking studies of historical ethnographies of speaking in an extinct language, see Martin (Reference Martin1989) and Kurke (Reference Kurke2013).

5. Abrahams (Reference Abrahams1970, 47–58); Labov (Reference Labov1972); Kochman (Reference Kochman1983); cf. Rizza (Reference Rizza2012).

6. Silverstein (Reference Silverstein1976, 30–36); Silverstein and Urban (Reference Silverstein1996); Silverstein (Reference Silverstein2003); Agha (Reference Agha2005).

7. For recent engagements with literature from a viewpoint informed by Silversteinian linguistic anthropology, see Lucey (Reference Lucey2015); Maslov (Reference Maslov2015); Lucey and McEnaney (Reference Lucey2017).

8. See Bakhtin’s work collected in the English volume Dialogic Imagination (Reference Bakhtin1981) and his study of Dostoevsky (Reference Bakhtin1984).

9. For examples of explicit metapragmatic description, see etiquette guides on the use of tu vs. vous in French (Agha Reference Agha2005, 51) or protocols for greetings (Drechsel Reference Drechsel1983; Hübler Reference Hübler2007).

10. The Russian formalist notion of “set” or “orientation” (ustanovka) as a basic parameter of literary discourse is discussed in Tynianov Reference Tynianov(2019, 277).

11. Socrates’s speech, as it is represented by Plato, was notably colloquial and down-to-earth.

12. Translation by Constance Garnett, revised by Elizabeth Cheresh Allen, and further amended here (Turgenev Reference Turgenev1994, 12).

13. Paul Friedrich’s Reference Friedrich1979 analysis of the distinctions between ty and vy forms rests on the evidence of literary texts from Gogol to Gorky; it does not, however, attempt to trace their evolution over time. Documentary sources, such as letters, that record scenes of language-in-use are much less plentiful.

14. Translation by Constance Garnett, revised by Elizabeth Cheresh Allen (Turgenev Reference Turgenev1994, 11).

15. Translation by Robert Daglish, revised and edited by Brian Murphy, omits all the details of the linguistic usage (Sholokhov Reference Sholokhov1996, 388).

16. Tolstoy had control of Arabic and Kumyk, and his own recordings of Chechen folklore, made in 1851, “are among the earliest recordings of Chechen oral literature” (Friedrich Reference Friedrich2003, 116, citing Mal’sagova Reference Mal’sagova1989).

17. This is an amended version of the translation by Michael Katz (Turgenev Reference Turgenev1996, 18).

18. In his path-breaking description of African American folklore in Philadelphia, Roger D. Abrahams notes “the strong reliance” of his informants “on rhyme as a device of wit, both in everyday speech and in their narratives” (Reference Abrahams1970, 175). Recorded instances of spontaneous, nonformulaic rhyming are difficult to come by (cf., however, the conversations quoted in Abrahams [Reference Abrahams1970, 45]).

19. The translation is based on renditions by Constance Garnett (Turgenev Reference Turgenev1920, 268–69) and Richard Freeborn (Turgenev Reference Turgenev1967, 241). Russian original: Turgenev (Reference Turgenev1978–86, 3:350–51).

20. See commentary by V. A. Malkin in Pisemskij (Reference Pisemskij1959, 559).

21. The use of such couplets, as well as proverbs, had strong low-class associations. In the nineteenth century, children of nobility could even be expressly told to avoid them. In Pogorelsky’s classic work for children A Town in a Snuff-Box (1834), the protagonist mentions that his father taught him not to “speak in proverbs”; the moral of the narrative disproves this advice.

22. Letter to N. N. Pushkina, May 6, 1836; “Recordings of folktales” in Pushkin (Reference Pushkin1977–79, 3:407).

23. Translation by Nicolas Pasternak Slater (Lermontov Reference Lermontov2013, 59).

24. Translation by Christopher English, amended (Gogol Reference Gogol1995, 58–59).

25. Translation by Anthony Briggs, amended (Tolstoy Reference Tolstoy2006, 1026). Characteristically, the meaning of the ideophone xvat’ (here derived from xvatit’sja ‘to look for a missing item’, not xvatat’ ‘to grab’) is misunderstood by translators (Briggs’s translation: “We grabbed the children too, but not Katechka”; Louise Maude and Aylmer Maude translate this as “We seized the children. But not Katie!” [Tolstoy Reference Tolstoy1990, 529]).

26. Translation of this sentence by Michael Katz (Tolstoy Reference Tolstoy1991, 6).

References

Abrahams, Roger. 1970. Deep Down in the Jungle: Negro Narrative Folklore from the Streets of Philadelphia. Rev. ed. New York: Aldine de Gruyter.Google Scholar
Agapkina, Tat’jana A. 2000. Ètnografičeskie svjazi kalendarnyx pesen: Vstreča vesny v obrjadax i fol’klore vostočnyx slavjan. Moscow: Indrik.Google Scholar
Agha, Asif. 2005. “Voice, Footing, Enregisterment.Journal of Linguistic Anthropology 15 (1): 38–59.10.1525/jlin.2005.15.1.38CrossRefGoogle Scholar
Applegate, Richard. 1975. “Chumash Narrative Folklore as Sociolinguistic Data.Journal of California Anthropology 2 (2): 188–97.Google Scholar
Arnovick, Leslie K. 1999. Diachronic Pragmatics: Seven Case Studies in English Illocutionary Development. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Axmadulina, Bella. 2005. Mnogo sobak i Sobaka: Rasskazy, vospominanija, èsse. Moscow: Eksmo.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press. Originally published as Problemy poètiki Dostoevskogo (Moscow, 1963).10.5749/j.ctt22727z1CrossRefGoogle Scholar
Barron, A., and K. P. Schneider. 2009. “Variational Pragmatics: Studying the Impact of Social Factors on Language Use in Interaction.Intercultural Pragmatics 6 (4): 425–42.10.1515/IPRG.2009.023CrossRefGoogle Scholar
Bartelt, Guillermo. 2010. “On the Ethnohistory of Powhatan Ritual Gestures.Anthropos 105 (1): 47–56.10.5771/0257-9774-2010-1-47CrossRefGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1989. “The Reality Effect” (1968). Translated by Richard Howard. In The Rustle of Language, 141–48. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Bax, Marcel. 1981. “Rules for Ritual Challenges: a Speech Convention among Medieval Knights.Journal of Pragmatics 5 (5): 423–44.10.1016/0378-2166(81)90027-8CrossRefGoogle Scholar
Biber, Douglas. 2004. “Historical Patterns for the Grammatical Marking of Stance: A Cross-Register Comparison.Journal of Historical Pragmatics 5 (1): 107–36.10.1075/jhp.5.1.06bibCrossRefGoogle Scholar
Blažes, V. V. 2000. “Komičeskij dublet russkogo narodnogo razgovornogo ètiketa.” In Kul’turno-rečevaja situacija v sovremennoj Rossii, ed. N. A. Kupina, 186–96. Yekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta.Google Scholar
Bloomfield, Leonard. 1944. “Secondary and Tertiary Responses to Language.Language 20 (2): 45–55.10.2307/409893CrossRefGoogle Scholar
Clay, Catherine B. 1995. “Russian Ethnographies in the Service of Empire, 1856–1862.Slavic Review 54 (1): 45–61.10.2307/2501119CrossRefGoogle Scholar
Collins, Daniel. 2001. Reanimated Voices: Speech Reporting in a Historical-Pragmatic Perspective. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.85CrossRefGoogle Scholar
Drechsel, Emanuel J. 1983. “Towards an Ethnohistory of Speaking: The Case of Mobilian Jargon, an American Indian Pidgin of the Lower Mississippi Valley.Ethnohistory 30 (3): 165–76.10.2307/481024CrossRefGoogle Scholar
Drechsel, Emanuel J.. 2007. “Sociolinguistic-Ethnohistorical Observations on Maritime Polynesian Pidgin in Herman Melville’s Two Major Semi-Autobiographical Novels of the Pacific.Journal of Pidgin and Creole Languages 22 (2): 231–61.10.1075/jpcl.22.2.03dreCrossRefGoogle Scholar
Dundes, Alan, Jerry W. Leach, and Bora Özkök. 1972. “The Strategy of Turkish Boys’ Verbal Dueling Rhymes.” In The Ethnography of Communication, edited by John J. Gumperz and Dell Hymes, 130–60. New York: Directions in Sociolinguistics.Google Scholar
Finnegan, Ruth. 2007. The Oral and Beyond: Doing Things with Words in Africa. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Fitzmaurice, Susan. 2010. “Literary Discourse.” In Historical Pragmatics, edited by Andreas Jucker and Irma Taavitsainen, 679–704. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110214284.7.679CrossRefGoogle Scholar
Friedrich, Paul. 1979. “Structural Implications of Russian Pronominal Usage.” In Language, Context, and the Imagination: Essays by Paul Friedrich, 63–125. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Friedrich, Paul. 2003. “Tolstoy and the Chechens: Problems in Literary Anthropology.” Russian History 30 (1/2): 113–43.10.1163/187633103X00116CrossRefGoogle Scholar
Gallagher, Catherine, and Stephen Greenblatt. 2000. Practicing New Historicism. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226772561.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Gasparov, Mikhail. 1996. A History of European Versification. Translated by G. S. Smith and Marina Tarlinskaja. Oxford: Clarendon Press. Originally published as Očerk istorii evropejskogo stixa (Moscow, 1989).10.1093/acprof:oso/9780198158790.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Ginzburg, Lydia. 2001. On Psychological Prose. Translated by Judson Rosengrant. Princeton, NJ: Princeton University Press. Originally published as O psixologičeskoj proze (Leningrad, 1971).Google Scholar
Gogol, Nikolai. 1995. Plays and Petersburg Tales. Translated by Christopher English. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hanks, William F. 1987. “Discourse Genres in a Theory of Practice.American Ethnologist 14 (4): 668–92.10.1525/ae.1987.14.4.02a00050CrossRefGoogle Scholar
Henne-Ochoa, Richard. 2018. “Sustaining and Revitalizing Traditional Indigenous Ways of Speaking: An Ethnography-Of-Speaking Approach.Language & Communication 62:66–82.10.1016/j.langcom.2018.07.002CrossRefGoogle Scholar
Hübler, Axel. 2007. The Nonverbal Shift in Early Modern English Conversation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.154CrossRefGoogle Scholar
Isačenko, A. V. 1975. Die russische Sprache der Gegenwart. Munich: Max Hueber.Google Scholar
Jacobs, Andreas, and Andreas H. Jucker. 1995. “The Historical Perspective in Pragmatics.” In Historical Pragmatics: Pragmatic Developments in the History of English, edited by Andreas H. Jucker, 3–33. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.35.04jacCrossRefGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, edited by Thomas A. Sebeok, 350–77. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1966. “Slavic Epic Verse: Studies in Comparative Metrics” (1952). In Selected Writings, 4:455–59. The Hague: Mouton.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1979. “Metrics” (1934). In Selected Writings, 5:147–59. The Hague: Mouton.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1987. “On Realism in Art” (1921). In Language in Literature, edited by Krystyna Pomorska and Stephen Rudy, 19–27. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Jameson, Fredric. 2013. Antimonies of Realism. London: Verso Books.Google Scholar
Jucker, Andreas H. 2008. “Historical Pragmatics.Language and Linguistics Compass 2 (5): 894–906.10.1111/j.1749-818X.2008.00087.xCrossRefGoogle Scholar
Jucker, Andreas, and Irma Taavitsainen. 2010. Historical Pragmatics. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110214284CrossRefGoogle Scholar
Karcevski, Serge. 1927. Système du verbe russe: Essai de linguistique synchronique. Prague: Legiographie.Google Scholar
Karcevski, Serge. 1941. “Introduction à l’étude de l’interjection.Cahiers Ferdinand de Saussure 1:57–75.Google Scholar
Kliger, Ilya, and Boris Maslov, eds. 2015. Persistent Forms: Explorations in Historical Poetics. New York: Fordham University Press.10.5422/fordham/9780823264858.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Kochman, Thomas. 1983. “The Boundary between Play and Nonplay in Black Verbal Dueling.Language in Society 12 (3): 329–37.10.1017/S0047404500009970CrossRefGoogle Scholar
Kroskrity, Paul V. 1993. Language, History, and Identity: Ethnolinguistic Studies of the Arizona Tewa. Tucson: University of Arizona Press.Google Scholar
Kurke, Leslie. 2013. “Greek Ways of Speaking (Aggressively): The Case of ὑπολαβὼν ἔφη.” Classics@ 11. https://classics-at.chs.harvard.edu/classics11-leslie-kurke-greek-ways-of-speaking-aggressively-the-case-of-υπολαβων-εφη/.Google Scholar
Labov, William. 1972. “Rules for Ritual Insults.” In Rappin’ and Stylin’ Out: Communication in Urban Black America, 261–314. Champaign: University of Illinois Press.Google Scholar
Lermontov, Mikhail. 2013. A Hero of Our Time. Translated by Nicolas Pasternak Slater. Oxford: Oxford University Press.10.1093/owc/9780199652686.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Linfoot-Ham, Kerry. 2005. “The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation.Journal of Language and Linguistics 4 (2): 227–63.Google Scholar
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker. 2017. Pragmatics of Fiction. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110431094CrossRefGoogle Scholar
Lucey, Michael. 2015. “Proust and Language-in-Use.Novel: A Forum on Fiction 48 (2): 261–79.10.1215/00295132-2882681CrossRefGoogle Scholar
Lucey, Michael, and Tom McEnaney. 2017. “Introduction: Language-in-Use and Literary Fieldwork.Representations 137:1–22.10.1525/rep.2017.137.1.1CrossRefGoogle Scholar
Mal’sagova, A. M. 1989. “Vostočnaja leksika v povesti L. N. Tolstogo ‘Khadži-Murat.’.” In L. N. Tolstoj i Čečeno-Ingušetija, edited by T. F. Mal’čevskaja, 138–51. Grozny: Čečeno-Ingušskoe knižnoe izdatel’stvo.Google Scholar
Martin, Richard P. 1989. The Language of Heroes: Speech and Performance in the “Iliad.” Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Maslov, Boris. 2015. “Metapragmatics, Toposforschung, Marxist Stylistics: Three Extensions of Veselovsky’s Historical Poetics.” In Persistent Forms: Explorations in Historical Poetics, edited by Ilya Kliger and Boris Maslov, 128–62. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature.New Left Review 1:54–68.Google Scholar
Nikitina, Tatiana. 2012. “Russian Verboids: A Case Study in Expressive Vocabulary.Linguistics 50 (2): 165–89.10.1515/ling-2012-0007CrossRefGoogle Scholar
Nikitina, Tatiana. 2018. “When Linguists and Speakers Do Not Agree: The Endangered Grammar of Verbal Art in West Africa.Journal of Linguistic Anthropology 28 (2): 197–220.10.1111/jola.12189CrossRefGoogle Scholar
Peškovskij, Aleksandr M. 1927. Russkij sintaksis v naučnom osveščenii. Moscow: Učpedgiz.Google Scholar
Pisemskij, Aleksei F. 1959. Sobranie sočinenij v devjati tomax. Vol. 2. Edited and with a commentary by M. P. Eremin and V. A. Maiakin. Moscow: Pravda.Google Scholar
Potebnja, Aleksandr A. 1941. Iz zapisok po russkoj grammatike. Vol. 4, Glagol. Mestoimenie. Čislitel’noe. Predlog. Moscow: Izd-vo AN SSSR.Google Scholar
Propp, Vladimir. 1993. “Russian Folk Lyric” (1961). In Russian Folk Lyrics, edited by Roberta Reeder, 1–56. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Pushkin, Alexander S. 2007. Boris Godunov and Other Dramatic Works. Translated by James E. Falen. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Pushkin, Alexander S.. 1977–79. Polnoe sobranie sočinenij. 10 vols. Leningrad: Nauka.Google Scholar
Rizza, Chris. 2012. “The Carnival of Verbal Dueling.” Text & Talk 32–33:371–90.10.1515/text-2012-0018CrossRefGoogle Scholar
Šaxmatov, Aleksei A. 1941. Sintaksis russkogo jazyka. Moscow: Učpedgiz.Google Scholar
Schwab, Christiane. 2020. “Voices of Observation and Styles of Representation in Nineteenth-Century Sociographic Journalism.History and Anthropology 31 (4): 417–39.10.1080/02757206.2019.1617707CrossRefGoogle Scholar
Sherzer, Joel. 1983. Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Perspective. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Sholokhov, Mikhail. 1996. Quiet Flows the Don. Translated by Robert Daglish and revised and edited by Brian Murphy. London: J. M. Dent.Google Scholar
Silverstein, Michael. 1976. “Shifters, Linguistic Categories, and Cultural Description.” In Meaning in Anthropology, edited by Keith H. Basso and Henry A. Selby, 11–55. Albuquerque: University of New Mexico Press.Google Scholar
Silverstein, Michael. 1993. “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” In Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, edited by John A. Lucy, 33–58. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511621031.004CrossRefGoogle Scholar
Silverstein, Michael. 2003. “Indexical Order and the Dialectics of Sociolinguistic Life.Language & Communication 23:193–229.10.1016/S0271-5309(03)00013-2CrossRefGoogle Scholar
Silverstein, Michael, and Greg Urban, eds. 1996. Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Spitzer, Leo. 1944. “Answer to Mr. Bloomfield (Language 20.45).Language 20 (4): 245–51.10.2307/410126CrossRefGoogle Scholar
Tolstoj, Lev. 1960–63. Sobranie sočinenij v dvadсati tomaх. 20 vols. Moscow: Gos. izd-vo xudožestvennoj literatury.Google Scholar
Tolstoy, Leo. 1990. War and Peace. Translated by Louise Maude and Aylmer Maude. 2nd ed. Chicago: Encyclopaedia Britannica.Google Scholar
Tolstoy, Leo. 1991. Tolstoy’s Short Fiction. Edited by Michael Katz. London: Norton.Google Scholar
Tolstoy, Leo. 2006. War and Peace. New York: Viking.Google Scholar
Turgenev, Ivan. 1920. A Sportsman’s Sketches. Translated by Constance Garnett. Vol. 2. London: William Heinemann.Google Scholar
Turgenev, Ivan. 1967. Sketches from a Hunter’s Album. Translated by Richard Freeborn. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Turgenev, Ivan. 1978–86. Sočinenija. 12 vols. Moscow: Nauka.Google Scholar
Turgenev, Ivan. 1994. The Essential Turgenev. Edited by Elizabeth Cheresh Allen. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Turgenev, Ivan. 1996. Fathers and Sons. Translated and edited by Michael R. Katz. New York: Norton.Google Scholar
Tynianov, Yuri. 2019. “On Literary Evolution” (1927). In Permanent Evolution: Selected Essays on Literature, Theory and Film, translated and edited by Ainsley Morse and Philip Redko, 267–82. Boston: Academic Studies Press.Google Scholar
Vdovin, Alexey. 2015. “Nationalizing Science in Mid-Nineteenth Century Russia: Ideological Origins of the Naval Ministry’s ‘Literary Expedition.’Scando-Slavica 61 (1): 100–118.10.1080/00806765.2015.1042761CrossRefGoogle Scholar