Hostname: page-component-cd9895bd7-gvvz8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T18:46:57.617Z Has data issue: false hasContentIssue false

The emergence of the grammatical paradigm of nominal determiners in French and in Romance: Comparative and diachronic perspectives

Published online by Cambridge University Press:  25 January 2018

Anne Carlier*
Affiliation:
Université Charles-de Gaule Lille3
Béatrice Lamiroy*
Affiliation:
University of Leuven
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article is devoted to the emergence of a new paradigm in French and Romance: that of nominal determiners. Latin had no articles, and although possessives, demonstratives and indefinites could determine the noun, they could also be used as pronouns or adjectives, so that the morpho-syntactic category of nominal determiners did not exist as such. We first examine the diachronic evolution of French, where a far-reaching grammaticalization process took place. Syntagmatically, all determiners end up in the NP-initial position as the only available syntactic slot, contributing to the highly configurational NP pattern characteristic of Modern French. From a paradigmatic viewpoint, determiners no longer correspond to a syntactic function, but to a separate morpho-syntactic category. We also evaluate to what extent this evolution took place in two other Romance languages, Italian and Spanish. Through the analysis of this particular evolution, based on parallel corpora consisting of a Latin text and its translations in Old, Middle, and Modern French on the one hand, and in Spanish and Italian on the other, our study also provides evidence for more general mechanisms, analogy in particular, at work in the creation of new paradigms.

Résumé

Cet article est consacré à l’émergence d'un nouveau paradigme grammatical en français et dans les langues romanes, celui de la détermination nominale. Le latin n'avait pas d'articles, alors que les possessifs, les démonstratifs et les indéfinis, tout en pouvant servir de déterminant nominal, étaient par ailleurs utilisés comme pronom ou adjectif. La détermination nominale en tant que catégorie morpho-syntaxique autonome était donc inexistante. Nous examinons d'abord comment a eu lieu, au cours de l’évolution diachronique du français, un processus important de grammaticalisation. Syntagmatiquement, tous les déterminants se retrouvent dans la position initiale du NP comme seule position syntaxique disponible, ce qui contribue au caractère hautement configurationnel du constituant nominal du français moderne. D'un point de vue paradigmatique, les déterminants ne correspondent plus à une fonction syntaxique, mais à une catégorie morphosyntaxique distincte. Nous évaluons ensuite dans quelle mesure cette évolution a eu lieu dans deux autres langues romanes, l'italien et l'espagnol. Notre analyse est basée sur des corpus parallèles comprenant un texte latin et ses traductions en français médiéval et moderne, d'une part, et ses traductions en espagnol et en italien, d'autre part. Elle met en évidence des mécanismes et des motivations plus généraux, notamment l'analogie, qui sont à l’œuvre dans la création de nouveaux paradigmes.

Type
Articles
Copyright
© Canadian Linguistic Association/Association canadienne de linguistique 2018 

1. Introduction

This article is devoted to the emergence of a new paradigm in French and Romance: that of nominal determiners.Footnote 1 In this section, we set forth our claims, the theoretical framework that accounts for the data, viz. grammaticalization in relation to construction grammar, and the method on which the analysis is based, namely a study of parallel corpora.

1.1 The emergence of new grammatical paradigms

As is well known, Latin has no articles. Moreover, although Latin has demonstratives, possessives and indefinites, these can be used both as pronouns and as adjectives (Menge Reference Menge2000, inter alia). Hence, the concept of nominal determiner in Latin does not correspond to a separate morphosyntactic category (or form class), but rather to a syntactic function. From Latin to French, the following evolutions can be observed: on the one hand, French develops a complete paradigm of both definite and indefinite articles; on the other hand, as will be shown here, demonstratives, possessives and indefinites have grammaticalized following the same path as the articles, ending up in the initial position of the nominal constituent as the only available syntactic slot. In other words, in Modern French, determiners no longer correspond to a syntactic function, but to a morphosyntactic category of their own. As a consequence of this evolution, the paradigm of nominal determiners contains, from a synchronic viewpoint, a sub-paradigm of highly grammaticalized members – the articles – besides more weakly grammaticalized determiners such as demonstratives, possessives and indefinites.Footnote 2

Through the analysis of this particular evolution from Latin to French,Footnote 3 our study may shed light on more general mechanisms at work in the creation of new grammatical paradigms, analogy in particular. The diachronic perspective is combined here with a comparative analysis of three modern Romance languages: French, Italian and Spanish, which shows that the grammaticalization process is most advanced in French and least in Spanish, Italian being in between.

1.2 Theoretical framework

Meillet (Reference Meillet1912), in his seminal article about grammaticalization, wrote:

De ce qu'un mot est groupé avec un autre d'une manière qui tend à devenir fixe dans certains cas, il résulte pour ce mot la perte d'une partie de son sens concret dans ces constructions.

(Meillet Reference Meillet1912:136).Footnote 4

‘From the fact that a word is grouped with another in a way that tends to become fixed in certain cases, it results that this word loses part of its concrete meaning in these constructions.

In line with this insight, the focus of grammaticalization studies has shifted in recent years from the study of individual morphemes towards the constructions in which these morphemes are embedded (Gisborne and Patten Reference Gisborne, Patten, Narrog and Heine2011, Traugott and Trousdale Reference Traugott and Trousdale2013). One of our assumptions here is that the NP structure played a crucial role in the evolution of nominal determination in Romance, and particularly so in French. Another important development in grammaticalization theory is the acknowledgement of the role of analogy in grammaticalization: whereas for Meillet, grammaticalization and analogy are two distinct mechanisms in language change, Fischer (Reference Fischer2008) argues that analogy is not only one of the mechanisms at work in grammaticalization, but also its driving force.

Interestingly, our analysis suggests that the analogical processes involved in language change are similar to those involved in language acquisition as described by Tomasello (Reference Tomasello2003): as we will show, both pattern-finding, that is, the ability to create syntactic types out of frequent tokens, and system mapping, that is, the ability to apply the same pattern to another set, played a crucial role in the development of Romance articles and determiners. Analogy acts both on the syntagmatic and on the paradigmatic axis (Anttila Reference Anttila, Joseph and Janda2003, Fischer Reference Fischer2008:15): from a syntagmatic point of view, frequent patterns at token level tend to become routinized (Bybee Reference Bybee, Joseph and Janda2003) and, hence, expand to an increasingly higher type level within the same structure; at the same time, in this pattern, frequent forms at token level tend to attract other forms with a similar function in their slot, which in turn may give rise to entirely new paradigms, or to new morphosyntactic categories.

In section 2, we provide evidence for the above hypotheses by focusing, in the evolution from Latin to Modern French, on the emergence of articles and nominal determiners, both paradigms leading to a highly configurational NP pattern in Modern French. In section 3, we will evaluate the extent to which the same evolution took place in two other Romance languages, viz. Italian and Spanish.

1.3 Methodology

Our analysis is based on parallel corpora that allow this double perspective – both diachronic and comparative.

On the one hand, we reconstruct the evolution from Latin to French by comparing a Classical Latin text, namely Cicero's De Inventione, with its Old French and Modern French translations. On the other hand, we compare three modern translations, in French, Italian and Spanish, of the same Latin source text (see the list of corpora).

This research is intended as a pilot study, as it is restricted to 200 examples, manually aligned, for each language or language stage. Depending on the availability of large aligned parallel corpora in the future, a large-scale investigation on the same topic could be undertaken.

2. From Latin to French

In the present section, we examine the diachronic evolution of French with regard to nominal determination and analyze which mechanisms led to the emergence and development of an autonomous paradigm of nominal determiners in Modern French.

2.1 Statistical data

The relative frequency of nominal determiners in our sample is shown in Table 1 and in Figure 1 below. In Classical Latin, zero marking is overwhelmingly dominant (77%). In Old French, zero marking remains important (32%), but has become less frequent than the definite article (40%). In contrast, the indefinite article derived from the unity numeral is still in a primitive stage: its frequency is low (8%), its conditions of use are restricted (Carlier Reference Carlier and Arteaga2013), and it is still in competition with other indefinite determiners such as aucun ‘some’, certain ‘certain’. In Modern French, the indefinite singular article is more frequent (21%) and a new indefinite article is available for mass and plural count nouns, the so-called partitive (Carlier Reference Carlier2007). As a result of the development and further expansion of the articles, zero determination has become exceptional (6%). Interestingly, in present-day French, stronger markers of definiteness, such as possessives, demonstratives and identity markers, expand and compete with the definite article, suggesting an ongoing semantic weakening of the definite article and, hence, a further step in the grammaticalization process (Harris Reference Harris1978, Marchello-Nizia Reference Marchello-Nizia1992, De Mulder and Carlier Reference De Mulder and Carlier2006).

Table 1: Relative frequency of nominal determination in the Latin corpus and its Old French and Modern French translation

Figure 1: Relative frequency of nominal determination in the Latin corpus and its Old French and Modern French translation

2.2 Diachronic analysis of nominal determiners in French

The emergence of a new grammatical paradigm of nominal determiners can be described as consisting of several stages, which can be empirically observed in historical corpora.

2.2.1 Overview

  • Stage I: Classical Latin

    Paradigmatic axis: No marker. Zero marking is the default case

    Syntagmatic axis: No fixed pattern

  • Stage II: Late Latin

    Paradigmatic axis: Competition among different markers. Proliferation of multiple variants, for enhanced expressivity. All markers have globally the same pragmatic or discursive function, but, at least partially, conserve their primitive meaning and are semantically distinct.

    Syntagmatic axis: Statistical tendencies towards a dominant pattern

  • Stage III: Late Latin > Old French

    Paradigmatic axis: Selection among different markers. Less paradigmatic variation, leading to a high token frequency of a few markers, or even a single marker, viz. the definite article. The selected marker undergoes desemantization as well as formal erosion.

    Syntagmatic axis: Emergence of the pattern definite article + noun

  • Stage IV: Middle French

    Paradigmatic axis: Token frequency > Type frequency. Due to analogy, the high token frequency of this marker serves as an attraction pole for other markers, leading to a new morphosyntactic paradigm of both definite and indefinite articles.

    Syntagmatic axis: Emergence of the pattern article + noun

  • Stage V: from Middle French to Modern French

    Paradigmatic axis: Type frequency > Abstract type frequency. Repetition of the same process by analogy on a more abstract level, leading to a morphosyntactic paradigm of nominal determiners.

    Syntagmatic axis: Emergence of the pattern determiner + noun

As mentioned above, the mechanisms at work in the development of the paradigm of articles and determiners are similar to the analogical processes that have been identified as characteristic of language acquisition by Tomasello (Reference Tomasello2003). In stage III, on the basis of the high token frequency of the definite article combined to a noun, a pattern will be recognized. In this pattern, the position occupied by the definite article becomes, by a process of schematization, a slot for expressions with a similar function, which includes the indefinite (derived from the numeral) and the partitive (originally de ‘of, from’ + definite article), thus leading to a new type, that of the article (stage IV). Finally, the same pattern will be mapped onto an even more abstract level, so that the article slot will eventually host various other expressions such as indefinites, possessives, and demonstratives, yielding a new paradigm, viz. the paradigm of nominal determiners (stage V).

2.2.2 Stage I: No marking

As we have already mentioned, Latin has no articles and no paradigm of nominal determiners (Carlier Reference Carlier and Tovena2011). The distinction between determiners and pronouns for demonstratives, possessives and indefinites is not to be conceived in terms of an opposition between two morpho-syntactic categories, but corresponds only to a functional difference. Moreover, there is a fuzzy boundary between determiners and adjectives. Thus, multus ‘many’ can appear in the structural position of a determiner, before N’ (1a), or be coordinated with an adjective (1b).

  1. (1)

    1. a. Multi  docti  homines

      many-nom.m.pl  learned-nom.m.pl  man-nom.m.pl

      ‘many learned men’    (Cicero, Epistulae ad Familiares. 9,6,5)

    2. b. Multi  ac  summi  viri

      many-nom.m.pl  and  important-nom.m.pl  man-nom.m.pl

      ‘many important men’     (Cicero, The Catiline Orations. 1: 10)

Similarly, there is a fuzzy boundary between pronouns and adverbs: multum for example is considered to be a neuter singular pronoun when it occupies a nominative or accusative argument position, yet it is analyzed as an adverb if there is no argument position available, as in example (2):

  1. (2) Multum  te  amamus

    a lot nom/acc.n.sg  you-acc  love-prs.1pl

    ‘We love you very much’     (Cicero, Epistulae ad Atticum, 1,1,5)

Even when possessives, demonstratives and indefinites clearly function as nominal determiners, they are not constrained to a unique syntagmatic position: although dominantly in NP-initial position, they can also appear in final position (3), there can be several of them within one NP (4), and they can occur at both sides of the noun (5).

  1. (3) Sunt  autem  bestiae  quaedam, …

    be-prs.1pl  however  animal-nom.pl  certain-nom.f.pl

    ‘there are however certain animals, …’

    (Cicero, De Finibus Bonorum et Malorum, V 38)

  2. (4) idem  ille  populus

    same-nom.m.sg  that-nom.m.sg  people-nom.m.sg

    ‘the same people over there’     (Cicero, Pro Sestio 105)

  3. (5) hunc  ornatum …  meum

    this-acc.sg  decoration-acc.sg  my-acc.sg

    ‘this my decoration of mine / my decoration’ (Plautus, Amphitryon 46)

2.2.3 Stage II: Competition between different markers of definiteness

In Classical Latin, although pronouns are regularly used in order to determine the NP, bare NPs are far more common (cf. Fig. 1: 77 % in our sample). In Late Latin, however, the number of markers indicating definiteness and anaphoricity dramatically increases, a characteristic of the second stage in the emergence of the paradigm of nominal determiners (see section 2.2.1).

In the following example, different anaphoric markers (praedictus ‘above-mentioned’, ipse ‘himself’) are repeatedly used, although there is no risk of referential ambiguity:Footnote 5

  1. (6) Dum hec ageretur, Remistanius, filius Eudone quondam, fidem suam quod praedicto regi Pippino promiserat fefellit, et ad Waiofarium iterum ueniens, dictioni sue faciens. Quod Waiofarius cum magno gaudio eum recepit, et adiutorem sibi contra Francos uel praedicto rege eum instituit. Superscriptus Remistanius contra praedicto rege et Francos seu custodias quas ipse rex in ipsas ciuitates dimiserat, nimium infestus accessit, et Bitoriuo seu et Limoticino quod ipse rex adquisierat, praedando nimium uastauit, ita ut nullus colonus terre ad laborandum tam agris quam uineis colere non audebant. Praedictus rex Pippinus in Betoricas per hiemem totum cum regina sua Bertradane in palatium resedit. (Fredegarius, Cont. § 50, 8th C.)

    ‘Meanwhile Remistanius, son of the late Eudo, broke the oath of fealty that he had sworn to the aforementioned King Pippin. He went back to Waiofar and became his man. Waiofar was delighted to receive him and to make use of his help against the Franks and the aforementioned King. The aforementioned Remistianus attacked the aforementioned King and the Franks and the garrisons which this same king had left in the cities, and destroyed the districts of Berry and also the Limousin, that this same king had conquered and he did this so effectively that not a peasant dared work in the fields and vineyards. The aforementioned King Pippin spent the whole winter with Queen Bertrada in his residence at Bourges.’

From a paradigmatic viewpoint, different markers compete for the expression of definiteness. Although the identity marker ipse and the distal demonstrative ille become more frequent with respect to Classical Latin, the increase is not spectacular (see Table 2) and, in particular regarding ille, its extension in Merovingian Latin does not allow us to predict that it will grammaticalize from Old French onwards into several morpho-syntactic categories, viz. the definite article (li), the non-reflexive 3rd person pronoun (il), and the demonstrative (cil < ecce-ille).

Table 2: Relative frequency of demonstratives and identity markers in Classical Latin and Late LatinFootnote 6

From a syntagmatic viewpoint, the position of these elements with respect to the noun becomes less flexible and some pronoun-determiners tend to lose either their pronominal or their determiner use (Fruyt Reference Fruyt2010).

2.2.4 Stage III: Selection of a single definiteness marker

During the transition from Late Latin to Early Old French, a single determiner – ille – is selected as the definite article, and therefore becomes very frequent: in our Old French corpus, the definite article is used in 40 % of the NPs containing a common noun. Moreover, its syntagmatic position within the NP is fixed, according to the pattern Definite article + Nʹ, where Nʹ can contain modifiers such as pre-nominal or post-nominal adjectives, adnominal PPs or relative clauses. As to the position of the modifiers with respect to the noun, adjectives remain flexible until the 15th c. (7a). However, adnominal complements and relatives are exclusively post-nominal, with the exception of some fossilized collocations, like those in (7b) (Buridant Reference Buridant2000: 759).

  1. (7)

    1. a. et li est le bec conjoint tout en tel maniere que se il fust conjoins a une espere, c'est a dire a  reonde  figure.

      round   shape

      ‘and his beak is attached to his face as if it was attached to a sphere, that is to say a round shape’

      (Magnus, De Falconibus, transl. ms. BFN nouv.acq. fr 188000, 14th c.)

      la   teste du    faucon n’ est pas  de  figure  reonde

      the-f.sg head of.the.m.sg falcon neg be neg  of  shape  round

      ‘the head of the falcon does not have a round shape’

      (Magnus, De Falconibus, transl. ms. BFN nouv. acq fr 188000, 14th c.)

    2. b. la    roi   cort;  la    Dieu  merci

      the-f.sg king court; the-f.sg God  grace

      ‘the king's court’; ‘God's grace’

      (Chrestien de Troyes, Yvain, v. 946)

      (Béroul, Tristan, v. 3427)

2.2.5 Stage IV: Token frequency > Type frequency

Given the high token frequency of the Old French definite article and the NP structure in which it is embedded, this combination will be identified as a pattern so that the slot hosting the definite article will progressively allow other expressions into the same pattern, such as the numeral uns ‘one’ or the partitive (de ‘of, from’ + definite article). This process eventually gives rise to a new paradigm, that of the articles.

As can be seen on the graph below, uns has only an incipient article use in Old French, and is not fully grammaticalized until the 13th–14th century.Footnote 7 Grammaticalization of the partitive construction into an indefinite article takes place in the 15th century, that is, in Middle French, and correlates with a further tightening of the NP pattern (Carlier Reference Carlier2007). Whereas zero determination is still widespread and the position of the adjective with respect to the noun still fluctuates in Old French (7a), the pattern Det N X further generalizes from the 15th century onwards and at the same time, postposition of the adjective becomes more and more systematic. However, the pre-nominal position remains available for a small set of semi-grammaticalized adjectives such as grand/petit ‘big/small’, bon/mauvais ‘good/bad’, vrai ‘true’, simple ‘single’, etc.Footnote 8 In its emergent stage, the partitive article tends to occur in the pattern N + X (X being an adjective, a PP or a relative clause), but is infrequent in the older pattern Adj + N (Carlier Reference Carlier2007, Carlier and Lamiroy Reference Carlier, Lamiroy, Luraghi and Huumo2014), as is shown by the contrast between (8a) and (8b), two translations of the same Latin source text.Footnote 9

  1. (8)

    1. a. pren  vif  argent   [ØAdjective – Noun]

      take  quick  silver’

    2. b. prenez  de l’  argent  vif  [Part.art. – Noun – Adjective]

      ‘take  of-the  silver  quick’

As a result of the expansion of the articles, zero determination in combination with a common noun has become exceptional in Modern French. Table 3 represents the progressive expansion of the articles according to different types of common nouns.

Table 3: Types of common nouns and progressive expansion of the articles

As Table 3 shows, the development of the partitive article leads to a profound restructuring of French grammatical morphology: whereas grammatical categories were encoded as post-nominal suffixes attached to each of the elements of the NP in Latin, they are exclusively expressed by NP-initial prenominal clitics in Modern French (the plural marker on the noun –s being silent).

  1. (9)

    1. a. Ov-em / Ov-es  emit.

      sheep-acc.sg/acc.pl buy-prs.3sg

    2. b. Il  achète  un/du/des  mouton(s)

      pro.3sg  buy-prs.3sg  art.indef-sg.count/sg.mass/pl.count  sheep.pl

      ‘He buys a sheep / mutton / sheep’

Note however that the grammaticalization of the third article of the paradigm, the partitive de + definite article, at the expense of zero marking, is not fully completed in Modern French: although its use is nearly systematic with concrete nouns, be they mass nouns or count nouns, it is still exceptional in PPs in combination with an abstract noun, as we show in Table 4.

  1. (10)

    1. a. Il  prépare  ce repas  avec  Ø / de l’  amour.

      he prepare-prs.3sg  this meal  with  of the  love

    2. b. Il  prépare  ce  dessert  avec  du / ?Ø  (chocolat/sel/sucre/lait)

      he  prepare-prs.3sg  this  dessert  with  of.the  (chocolate/salt/sugar/milk)

Table 4: Proportion between zero-marking and partitive in an NP included in a PP for mass nouns and abstract nouns in Modern French (Frantext, 1900–2016, www.frantext.fr, consulted 18-2-2016)

2.2.6 Stage V: Type frequency > Abstract type frequency

As we saw in stage IV, the frequent pattern Definite Article + Nʹ expands to a type-level, yielding the pattern Article + N. As a result of analogy, the same process is repeated in stage V, at a still higher level of abstraction, so that the article slot will host new expressions that behave like the articles, both paradigmatically and syntagmatically, viz. determiners.

From a syntagmatic viewpoint, demonstratives, possessives and indefinites tend to occupy the initial position of the nominal constituent, like the articles. Several patterns in which they can co-occur (11), appear in final position (12) or be coordinated with an adjective (13), all available in previous stages (Combettes Reference Combettes2001), are no longer possible in Modern French.Footnote 11

  1. (11)

    1. a. ceste    sa    femme

      this.f.sg   his.f.sg  spouse

      ‘his wife here’  (Cent nouvelles nouvelles, 15th c.)

    2. b. cette  votre  chèvre

      that.f.sg  your.f.sg  goat

      ‘your goat over there’ (Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 19th c.)

  2. (12)

    1. a. Ma  dame  a      roialme   pluseurs

      my  lady  have-prs.3sg kingdom  several-pl

      ‘my lady has several kingdoms’ (Partonopeu, end 12th c.)

    2. b. il  ne  demeure  femme  nesune  en  tout  mon  regne

      pro-3sg  neg  remain-prs.3sg  wife  no-f.sg  in  all    my  kingdom

      ‘there remain no women throughout my reign’   (Le roman de Bérinus, 14th c.)

  3. (13) l’  humaine  et  nostre  beaulté

    the  human-f.sg  and  our  beauty

    ‘our human beauty’ (Montaigne, Essais, 16th c.)

From a paradigmatic viewpoint, a formal distinction is introduced rather systematically for the two functions, the nominal determiner and the pronominal one, as is illustrated in Table 5. For demonstratives, the distinction between pronouns and determiners is created by the adjunction of the non-clitic form of the 3rd person pronoun. As to the indefinite determiner quelque ‘some’, the pronoun is similarly distinguished from the determiner by the adjunction of the pronoun –un. On the contrary, from chascun ‘every/everyone’, chaque is obtained by subtraction of –un. And finally, the distinction between the two functions for possessives is twofold: when used as a pronoun, on the one hand the form is stressed (whereas it is unstressed when it functions as a determiner) and, on the other, it contains the definite article as a nominalization marker.

Table 5: Formal distinction between determiners and pronouns in Modern French

3. A comparison between French, Italian and Spanish

In this section we evaluate to what extent the evolution of French as sketched above also took place in two other Romance languages, Spanish and Italian.

3.1 Statistical data

As is shown in Table 6 and Figure 2, the relative frequency of the determiners in the Spanish corpus (Reyes Coria Reference Reyes Coria1997) is to some extent comparable to the one we observed in the Old French data. Zero marking remains relatively robust (20%). The definite article is dominant (45%), whereas the indefinite article derived from the unity numeral remains underdeveloped (11%) and, as will be illustrated below, still alternates with zero marking and indefinite determiners. Moreover, Spanish has no partitive article (Carlier and Lamiroy Reference Carlier, Lamiroy, Luraghi and Huumo2014). Finally, compared with French, where, between the medieval and the modern stage, strong definite markers, such as identity markers, demonstratives and possessives, increase in frequency compared to the definite article (Figure 1), the Spanish definite article does not seem to suffer from any competition with stronger definite markers.

Table 6: Relative frequency of nominal determiners in the modern Spanish, Italian, and French translations of the Latin corpus

Figure 2: Relative frequency of nominal determination in the Spanish, Italian and French corpora

The data of the Italian corpus (Greco Reference Greco1998) show an intermediate position between French and Spanish. Zero marking is less frequent than in Spanish (15%), while the indefinite singular article is in a more advanced stage of development than in Spanish. The intermediate position of Italian between French and Spanish is further confirmed by the fact that Italian has developed a partitive article, just as French has, although it varies substantially by region, being far more frequent in the North than in the South. It does not occur in Greco (Reference Greco1998).Footnote 12

3.2 Comparative analysis of nominal determination in Romance

If one takes into account comparative data belonging to Romance languages other than French, in particular Spanish and Italian, the main observation is, as we will show below, that the three languages did not grammaticalize to the same extent in the domain of nominal determination.Footnote 13

As mentioned above, Modern Spanish displays certain characteristics that we observed in Old French, at Stage III: whereas the definite article is well-established, the indefinite article is still in competition with various indefinite determiners (see (14)) and with the still-frequent zero marking (see (15)).

  1. (14)

    1. a. SP En aquel tiempo, cierto varón, naturalmente grande y sabio, conoció qué materia había y cuánta oportunidad existía en los ánimos de los hombres para las cosas máximas.

    2. b. IT In quel periodo, un uomo veramente grande e saggio riuscì a capire quale fosse la natura dell'animo umano e quanto grande fosse la sua capacità di fare cose straordinarie.

    3. c. FR À cette époque, un homme manifestement supérieur et sage comprit les capacités que contenait l'esprit humain et l'attitude remarquable de celui-ci à exécuter de très grandes choses.

      ‘In those days, a man, naturally great and wise, understood the nature and the abilities of men to accomplish extraordinary things.’

      (Cicero, De Inventione, I, 2)

  2. (15)

    1. a. SP Si ha parido, con Ø varón se ha acostado.

    2. b. IT  Se ha partorito, è stata con un uomo.

    3. c. FR Si elle a eu un enfant, c'est qu'elle a eu commerce avec un home.

      ‘If she gave birth to a child, then she slept with a man.’

      (Cicero, De Inventione, I, 73)

In Italian, both competition between the indefinite article and other indefinite markers on the one hand, and zero marking on the other, are not exceptional, as illustrated by (16b) and (17b), but as suggested by our corpus data, they are statistically less pervasive in Italian than in Spanish.

  1. (16)

    1. a. SP  Ciertos navegantes, siendo sacudidos por adversa tempestad en alta mar.

    2. b. IT  Alcuni marinai, sballottati in alto mare da una furiosa tempesta.

    3. c. FR  Des marins, alors qu'ils étaient au large, furent repoussés par des vents contraires.

      ‘Some sailors were caught in a terrible storm while they were on high sea.’

      (Cicero, De Inventione, II, 95)

  2. (17)

    1. a. SP  nadie habia visto Ø nupcias legítimas

    2. b. IT  nessuno aveva conseguito Ø nozze legittime

    3. c. FR personne n'avait vu de mariage légitime

      ‘Nobody had seen legal weddings.’ (Cicero, De Inventione, I, 2)

In what follows, we explore other facts of Spanish and Italian, in order to examine to what extent the category of articles and of nominal determiners are full-fledged paradigms, and how far the syntagmatic Det + N pattern is entrenched. We will show that all our data point toward a similar conclusion: the evolution is less advanced in Modern Spanish than in Modern French, while Italian occupies an intermediate position. We will do this by addressing the questions listed below, all of which receive a positive answer for Modern French:

  1. (i) Is the determiner slot necessarily occupied? (i.e., has zero marking ceased to be possible?)

  2. (ii) Is there, syntagmatically, a unique prenominal determiner slot?

  3. (iii) Is there, paradigmatically, a separation between determiners and pronouns?

  4. (iv) Is the noun slot necessarily occupied? (i.e. is noun ellipsis impossible?)

  5. (v) Is the noun slot available only for nouns or are other morphosyntactic categories allowed?

With respect to question (i), as shown in Table 7 below, zero determination has become exceptional in Modern French; that is, it still occurs, but only in a few syntactic positions (PPs, vocatives, predicate nouns as well as in fossilized idioms). In contrast, zero marking is still the only possible indefinite marker in Spanish for mass nouns and abstract (or generic) nouns, and it also remains common with count nouns. In Italian, zero marking is characterized by an important regional variation: it is still common in the South, but fading in the North (Carlier and Lamiroy Reference Carlier, Lamiroy, Luraghi and Huumo2014). Note that Spanish, which lacks a partitive article, still uses an indefinite marker, (alg)unos, with plural count nouns, as shown in (18).

  1. (18)

    1. a. SP  Vimos unos niños jugando en el parque.

    2. b. IT  Abbiamo visto (dei) bambini che giocavano nel parco.

    3. c. FR  Nous avons vu des enfants qui jouaient dans le parc.

      ‘We saw children playing in the park.’

Table 7: Types of common nouns and distribution of the articles in Spanish, Italian and French

The distribution of prenominal determiners in these three languages correlates with the way plural marking on the noun is organized (Carlier and Lamiroy Reference Carlier, Lamiroy, Luraghi and Huumo2014), as we show in Table 8.

Table 8: Suffixal plural marking in Spanish, Italian and French

In (spoken) French, where regular, audible plural marking on the noun has disappeared completely, final –s being silent, pre-nominal determiners have become obligatory for all categories. Italian displays plural marking on the noun, but the morphemes used do not unambiguously mark plural. For example, final e marks plural in cas-e ‘houses’, but it can also be the final vowel of a singular noun, as with cane ‘dog’ (Stark Reference Stark, Stark, Leiss and Abraham2007). As these ambiguous plural endings are increasingly combined with pre-nominal markers, especially in the Northern variants, one could hypothesize that there is a correlation between ambiguous (and hence, less functional) plural endings and the increase of pre-nominal markers. In Spanish, where plural is consistently marked on all nouns by a final –s, pre-nominal zero marking is still quite common with all types of nouns. In other words, the three languages show that the presence of post-nominal inflectional marking neatly patterns with the absence of pre-nominal determiners, and vice-versa, as schematized in (19).

  1. (19)

With respect to whether there is a unique determiner slot in NP-initial position (question (ii) above), the facts in Table 9 show that this is indeed the case in contemporary French. In both Spanish and Italian, in contrast, several determiners can appear within the NP in prenominal position, as illustrated in (20), (see (11) above for this pattern in older stages in French). Similarly, possessives can either be preposed or postposed (see (21)–(23) below), a pattern that exists only as an archaism in Modern French.

  1. (20)

    1. a. IT Se un tuo vecino avesse un cavallo migliore

      If a-m.sg your.m.sg neighbor have-subj.3sg a horse better

      che il tuo, preferiresti il tuo o

      than the-m.sg your-m.sg prefer-cond.2sg the.m.sg your-m.sg or

      il suo ?

      the-m.sg his-m.sg

      ‘If your neighbor had a better horse than yours, would you prefer yours or his ?’

    2. (Cicero, De Inventione I, 52)

    3. b. SP  Y llamó  a  aquel  su  compañero  una  y  muchas

      and  call-pst.3sg  to  that-m.sg  his-m.sg  companion  one  and  many

      veces.

      times

      ‘And he called that companion of his several times.’

      (Cicero, De Inventione I, 51)

What distinguishes Italian from Spanish, however, is that Italian, unlike Spanish, does not allow the postposition of demonstrative determiners, as illustrated in (21).

  1. (21) Postnominal demonstratives: ‘det’ + N + Dem

    1. a. Spanish

      la  casa  esa

      the-f.sg  house  that-f.sg

      ‘that house’

    2. b. Italian

      * la  casa  questa

      the-f.sg  house  that-f.sg

      ‘that house’

    3. c. French

      Not attested

  2. (22) Postnominal quantifiers: N + Quantifier

    1. a. Spanish

      1. i. Hace  todo  sin   esfuerzo  alguno.

        do-prs.3sg  all-sg  without effort  some-m.sg

        ‘He does everything without any effort.’

      2. ii. No hagan     caso alguno  de lo que dicen.

        not  make-sbjv.prs.3pl case  any-m.sg  of it they say-prs.3pl

        ‘Don't pay any attention to what they say.’

    2. b. Italian

      senza  sforzo  alcuno

      without  effort  some-m.sg

      ‘without any effort’

    3. c. French

      sans  effort  aucun (archaic)

      without  effort  some-m.sg

      ‘without any effort’

  3. (23) Postnominal possessors: ‘det’ + Nʹ + Poss

    1. a. Spanish

      1. i. el  pequeño  coche  mio

        the-m.sg  small-m.sg  car  mine-m.sg

        ‘my little car’

      2. ii. algunos  objetos  suyos

        some-m.pl  object-pl  his-m.pl

        ‘some of his objects’

    2. b. Italian

      1. i. la  casa  vostra

        the-f.sg  house  your-f.sg

        ‘your house’

      2. ii. quella  amica  sua

        that-f.sg  friend-f.sg  his-f.sg

        ‘that friend of his’

      3. iii. un  libro  mio

        a-m.sg  book  my-m.sg

        ‘a book of mine’

      4. iv. il  libro  mio  e  di  Moravia

        the-m.sg  book   my-m.sg  and  of  Moravia

        ‘my book and Moravia's’

      5. v. un  mio  amico

        a-m.sg  my-m.sg  friend

        ‘a friend of mine’

    3. c. French

      une  idée  mienne (archaic)

      a-f.sg  idea  my-f.sg

      ‘an idea of mine’

With respect to question (iii), whether pronouns and determiners constitute separate paradigms, we saw in section 2 that the answer is positive for Modern French. In Italian and Spanish, however, demonstratives, possessives and certain indefinite markers use identical forms for pronouns and prenominal determiners, as illustrated below for the demonstrative in (24). The only exception here is the Spanish possessive which distinguishes between the two for 1st, 2nd, 3rd person singular and 3rd plural: mi, tu, su are determiners, whereas el mío, el tuyo, el suyo are pronouns. However, the overall situation suggests that whereas in French the two paradigms are fully established as separate morphosyntactic entities, the border between the two remains fuzzy in Spanish and Italian. As to French, the fact that the determiner is embedded in a very constrained construction pattern Det + N (+ X) eventually led to its differentiation from the corresponding pronoun.Footnote 15 Spanish and Italian maintained a more flexible NP pattern and consequently do not show the same tendency towards a specialization of the two morpho-syntactic categories.

  1. (24)

    1. a. Spanish

      1. i. Inmolasteis  un  novillo  a  aquel  dios para el cual no

        offer-pst-2pl  a  calf   to  that-m.sg god for the which not

        era lícito. Det

        be-pst.3sg licit-m.sg

        ‘You offered a calf to that god for whom it was not licit.’

      2. ii. Inmolasteis  un  novillo  a  aquél  para el  cual  no

        offer-pst-2pl  a  calf  to  that-m.sg  for  the  which  not

        era  lícito.  Pro

        be-pst.3sg  licit-.sg

        ‘You offered a calf to that one for whom it is was not licit.’

    2. b. Italian

      1. i. Avete sacrificato un vitello a quella divinità alla quale non era permesso.  Det

      2. ii. ?Avete sacrificato un vitello a quella alla quale non era permesso.  Pro

        (Cicero, De Inventione II, 95)

Table 9: Paradigms of Determiners vs Pronouns

Another aspect of the entrenchment of the Det + N pattern relates to the noun: to what extent is its presence obligatory (see question (iv) above)? As is shown in (27)–(30) below, in combination with the definite article, only Spanish freely allows noun ellipsis, with an adjective, or with an adnominal PP (25b) – a pattern also attested in Old French (25a) – or a relative clause:

  1. (25)

    1. a. Old French:

      Il  abati  ton  cheval  et  le  Perceval  ensemble.

      he  kill-pst.3sg  your-m.sg  horse.sg  and  the  Perceval  together

      (Graal, 13th C.)

    2. b. Spanish:

      Mató  tu  caballo  y  el  de  Perceval  juntos.

      kill-pst.3sg  your-sg  horse-sg  and  the  of  Perceval  together-m.pl

      ‘He killed your horse and that of Perceval at the same time.’

Insofar as the Spanish definite article el is homonymous (except for the stressed vowel in case of the pronoun) with the 3rd singular personal pronoun él (Bosque and Demonte Reference Bosque and Demonte2000: 818–23), the personal pronoun in (26) can be considered to be the final stage of a noun ellipsis:

  1. (26) Spanish:

    El hombre llegó ayer. / Él llegó ayer.

    ‘The man arrived yesterday. / He arrived yesterday.’

The examples in (27)–(30) show, moreover, that Italian is rather similar to Modern French in that it no longer allows a relative clause nor a PP after the definite article. In contrast with French however, noun ellipsis with adjectives appears to be less restrictive, e.g. IT (preferisco) il caro vs FR ?* (je préfère) le cher (Renzi and Salvi Reference Renzi and Salvi1988: 361).Footnote 16

  1. (27) Noun ellipsis: Article + Adjective

    1. a. Spanish

      1. i. Prefiero el rojo / el caro.

        ‘I prefer the red / the expensive.’

      2. ii. Lo bonito de la historia es que …

        ‘The beauty of the story is that …’

    2. b. Italian

      1. i. Preferisco il rosso / il caro.

        ‘I prefer the red / the expensive.’

      2. ii. Il bello della storia è che …

        ‘The beauty of the story is that …’

    3. c. French

      1. i. Je préfere le rouge / ?* le cher.

      2. ii. ?*Le beau de l'histoire est que…

  2. (28) Noun ellipsis: Article + PP

    1. a. Spanish

      Escogió  el  de  su  padre.

      choose-pst.3sg  the  of  his  father

      ‘He chose his father's.’

    2. b. Italian

      ??Scegliò il di suo padre. (archaic)

      ‘He chose his father's.’

    3. c. Old French

      Il abati ton cheval et le Perceval ensemble. (Graal)

  3. (29) Noun ellipsis: Article + Relative Clause (Spanish only)

    Escogió  el  que  su  padre  llevaba.

    choose-pst.3sg  the  which  his  father  wear-impf.3sg

    ‘He chose the one his father was wearing.’

  4. (30) Noun ellipsis: Article = pronoun (Spanish only)

    el (article, m.sg); él (pronoun, 3sg)

The differences between the degree of entrenchment of the NP pattern Det + N in the three Romance languages is furthermore confirmed by the fact that the noun slot can be occupied by morpho-syntactic categories other than nouns (see question (v) above). In combination with the definite article, both Spanish and Italian still allow an infinitive, again as was the case in Old French.

  1. (31)

    1. a. Old French

      A  l’  issir  une maison  virent.

      At  def.art  leave-inf  a house  see-pst.3pl

    2. b. Spanish

      Al  salir  vieron  una casa.

      At-def.art.  leave-inf  see-pst.3pl  a house

    3. c. Italian

      All’  uscire,  videro  una casa.

      At-def.art  leave-inf  see-pst.3pl  a house

      ‘Upon leaving they saw a house.’

      (Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, v. 2511)

In Modern French, a remnant of this combination can only be found in lexicalized cases such as le coucher de soleil ‘the sunset’. As (31b-c) show, in Spanish and Italian the combination of the definite article with the infinitive is still productive. However, in Italian, in contrast to Spanish, it cannot introduce finite complement clauses. Once more, Italian thus appears to resemble Spanish on the one hand, and French on the other, and can therefore be described as occupying the intermediate position among the three languages under analysis. The relevant data are shown in (32).

  1. (32) Article + non-nominal morphosyntactic categories

    1. a. Article + Infinitive

      1. i. Spanish

        El  ladrar  de  un  perro  me  molesta.

        the  bark-inf  of  a  dog  me  bothers

        ‘The barking of a dog bothers me.’

      2. ii. Italian

        L’abbaiare d'un cane mi disturba.

        ‘The barking of a dog bothers me.’

      3. iii. French

        Le coucher de soleil (lexicalized)

    2. b. Article + Complement clause

      1. i. Spanish

        El  que  el  perro  ladre  es  normal.

        the  that  the  dog  barks  is  normal

        ‘It's normal that the dog barks.’

      2. ii. Italian

        *Il  che  il  cane  abbaia  è  normale.

        the  that  the  dog  barks  is  normal

      3. iii. French

        *Le que le chien aboie est normal.

4. Conclusions

We have analyzed the mechanisms involved in the development of two paradigms which did not exist in Latin but which emerged in Romance. While pragmatic factors played a decisive role in the emerging stage, we argue, following Fischer (Reference Fischer2008) inter alia, that in the subsequent stages of the grammaticalization process, analogy is a crucial factor, in two ways.

On the one hand, the high token frequency of the combination definite article + N leads to the creation of a syntagmatic article + N pattern at type-level (pattern-finding, Tomasello Reference Tomasello2003). The same pattern will in turn be mapped onto an even more abstract determiner + N type-level (system mapping, Tomasello Reference Tomasello2003).

On the other hand, analogy also acts at a paradigmatic level: the slot initially occupied by the definite article attracts other items with a similar role, indefinite articles in the first stage, and subsequently, different types of determiners.

We have provided two types of evidence for our claim. French diachronic data convincingly show the correlation between the ongoing development of articles and determiners, and the restructuring of the NP, which shifts towards a strictly configurational pattern. Comparative Romance data confirm that there is a correlation between the stage of development of the articles and that of other determiners, on the one hand, and that the evolutionary stage of the two is linked to the degree of entrenchment of the NP pattern, on the other. Although the three Romance languages discussed here have developed articles and have grammaticalized the possessives, demonstratives and indefinites that they inherited from Latin into pre-nominal markers, they did so to a different extent. In several respects, the Spanish system resembles that of Old French (stage III). Thus, with respect to articles, we have observed a full-fledged definite article in contrast with a not fully grammaticalized indefinite article and a still frequent zero-marking. Furthermore, Spanish lacks a partitive article. As for its other determiners, their paradigm is not fully separate from the pronouns, and they display flexible word order within the NP. The Italian data, in turn, show similarities with Middle French (stage IV). With respect to the articles, our statistical data suggest, for example, that the indefinite article in Italian is further grammaticalized than in Spanish. Moreover, certain varieties of Italian have developed a partitive article, which however is still in competition with zero marking, as was the case in Middle French. Other determiners in Italian do not correspond to a separate paradigm, as in Spanish, but they are more constrained syntagmatically, which brings Italian closer to French.

In conclusion, we again quote Meillet (Reference Meillet1912: 133):

Tandis que l'analogie peut renouveler le détail des formes, mais laisse le plus souvent intact le plan d'ensemble du système existant, la « grammaticalisation » de certains mots crée des formes neuves, introduit des catégories qui n'avaient pas d'expression linguistique, transforme l'ensemble du système.

‘While the analogy can renew the detail of forms but generally leaves the overall plan of the existing system intact, “grammaticalization” of certain words creates new forms, introduces categories that lacked linguistic expression, transforms the entire system.’

This article has shown that if we consider analogy, not as a similarity between concrete phonological forms (e.g. aime love-prs.1sg / amons > aimons love-prs.1pl), as Meillet did, but rather as a more abstract principle of similarity of form and function, acting both at the syntagmatic and the paradigmatic level, then analogy is a major factor contributing to the emergence of new morphosyntactic categories.

Footnotes

Part of this research has been carried out in the framework of the ANR-DFG project PaLaFra (ANR-14-FRAL-0006). We are grateful to two anonymous reviewers for their detailed and useful comments on the submitted version. All remaining errors are of course ours.

1 acc: accusative; cond: conditional; def.art: definite article; dem: demonstrative; f: feminine; FR : French ; impf: imperfect; indef.art: indefinite article; inf: infinitive; IT : Italian ; m: masculine; n: noun; neg: negative; nom: nominative; NP: Noun Phrase; Part.art: partitive article; pl: plural; poss: possessive; PP: Prepositional Phrase; prs: present; pst: past; rel: relative; sg: singular; subj: subjunctive ; SP : Spanish.

2 Adpositions offer another example of a grammatical paradigm containing several sub-paradigms. For instance, French, à ‘to’ and de ‘of’ are highly grammaticalized prepositions, and sur ‘on’, dans ‘in’ exhibit an intermediate degree of grammaticalization, while à cause de ‘because of’ or en face de ‘in front of’ are weakly grammaticalized.

4 Emphasis is ours.

5 This proliferation of markers of definiteness and anaphoricity is not an idiosyncratic feature of the Fredegar chronicle, which was supposedly written by several authors. Similar observations have been made by Selig (Reference Selig1992) on the basis of another corpus.

6 The figures for Classical Latin are based on the LASLA Corpus <web.philo.ulg.ac.be/lasla/> and for Late Latin on the Corptef Corpus of the Base du français médiéval, which was developed in the framework of the ANR Project Corpus représentatif des premiers textes français (Guillot and Carlier, 2018). They compare the relative frequency of the different demonstratives and identity markers with each other, but do not consider the relative frequency of these markers with respect to all NPs of the corpus.

7 For more details on the progressive grammaticalization of uns in Old French, see Carlier (Reference Carlier and Arteaga2013).

8 These adjectives express either quantity (e.g. simple ‘single’) or intensity (e.g. un piètre amant ‘a poor lover’) and are semantically bleached to the point that they can lose their semantic specificity (e.g. un grand médecin is also un bon médecin).

9 The Latin source text is a treatise on falconry, entitled De Falconibus and written by Albertus Magnus in the 12th c. Example (8a) is taken from the manuscript of the National Library of France fr. 2003, 15th c., whereas (8b) comes from the manuscript National Library of France fr. 25342, 15th c.

10 For indefinite NPs containing plural count nouns, zero determination is the default case. However, the plural form uns is occasionally used, mostly for internal plurals (e.g. unes botes ‘a pair of boots’) but sometimes also for ordinary plurals. This plural form of the indefinite article un disappears in the 15th century.

11 In Modern French, only quantifying expressions can be combined with other determiners, (e.g., tous les cinq jours, les quelques livres). As for autre et même, they can also appear together with a determiner, (e.g., les autres livres), arguably because they occupy an intermediate position on the cline Adjective > Determiner (Van Peteghem Reference Van Peteghem, Bosveld, Peteghem and Van de Velde2000).

12 This may be due to the geographic origin of the translator or to the conservative register of translations.

13 As we have shown elsewhere, the same conclusion holds for many other components of language (Lamiroy Reference Lamiroy1999, Lamiroy Reference Lamiroy2003, Lamiroy and De Mulder Reference Lamiroy, Mulder, Narrog and Heine2011, Lahousse and Lamiroy Reference Lahousse and Lamiroy2012, De Mulder and Lamiroy Reference De Mulder, Lamiroy, Davidse, Breban, Brems and Mortelmans2012, Carlier et al. Reference Carlier, Lamiroy and De Mulder2012, Carlier and Lamiroy Reference Carlier, Lamiroy, Luraghi and Huumo2014).

14 For indefinite NPs containing plural count nouns, there is a competition between Ø and the plural form unos.

15 The studies included in Carlier and Combettes (Reference Carlier and Combettes2015) show that the tendency towards more specialized morpho-syntactic categories is a global evolutionary characteristic of French, which isolates it from the other Romance languages.

16 In French, in certain cases, noun ellipsis with adjectives is possible, but it is limited to a particular type, namely classifying adjectives (Corblin et al. Reference Corblin, Marandin, Sleeman, Corblin and de Swart2004:27), which include superlatives, color adjectives, measure adjectives (e.g. le petit) and hierarchical adjectives (e.g. le premier).

References

Corpora

BFM - Base de Français Médiéval [En ligne]. Lyon : ENS de Lyon, CNRS-IHRIM, 2016, <txm.bfm-corpus.org>.

DMF – Base du Dictionnaire du français médiéval. Nancy : CNRS-ATILF <http://www.atilf.fr/dmf>

Frantext. Nancy : CNRS-ATILF www.frantext.fr

Van Hoecke, W. éd. La Rettorique de Marc Tulles Cyceron. La traduction par Jean d'Antioche (1282) du De Inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium, édition électronique d'après le manuscrit unique. Mise à notre disposition par l'éditeur.Google Scholar
Achard, G., éd.,1994, Cicéron. De l'Invention. Texte établi et traduit. Paris: Belles-Lettres.Google Scholar
Bornecque, H. éd. 1932], Cicéron. De l'Invention (De Inventione). Texte revu et traduit avec introduction et notes, Paris: Belles-Lettres [1932].Google Scholar
Reyes Coria, Bulmaro, ed. 1997. M.T. Cicero. De la invención. Retórica, introducción, traducción y notas. México: Universidad Autónoma de México, Centro de Estudios Clásicos.Google Scholar
Greco, Maria, ed. 1998. Cicerone, M.T. De Inventione. Introduzione, traduzione e note a cura di. La Galatina: Congedo.Google Scholar
Van Hoecke, W. éd. La Rettorique de Marc Tulles Cyceron. La traduction par Jean d'Antioche (1282) du De Inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium, édition électronique d'après le manuscrit unique. Mise à notre disposition par l'éditeur.Google Scholar
Achard, G., éd.,1994, Cicéron. De l'Invention. Texte établi et traduit. Paris: Belles-Lettres.Google Scholar
Bornecque, H. éd. 1932], Cicéron. De l'Invention (De Inventione). Texte revu et traduit avec introduction et notes, Paris: Belles-Lettres [1932].Google Scholar
Reyes Coria, Bulmaro, ed. 1997. M.T. Cicero. De la invención. Retórica, introducción, traducción y notas. México: Universidad Autónoma de México, Centro de Estudios Clásicos.Google Scholar
Greco, Maria, ed. 1998. Cicerone, M.T. De Inventione. Introduzione, traduzione e note a cura di. La Galatina: Congedo.Google Scholar
Van Hoecke, W. éd. La Rettorique de Marc Tulles Cyceron. La traduction par Jean d'Antioche (1282) du De Inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium, édition électronique d'après le manuscrit unique. Mise à notre disposition par l'éditeur.Google Scholar
Achard, G., éd.,1994, Cicéron. De l'Invention. Texte établi et traduit. Paris: Belles-Lettres.Google Scholar
Bornecque, H. éd. 1932], Cicéron. De l'Invention (De Inventione). Texte revu et traduit avec introduction et notes, Paris: Belles-Lettres [1932].Google Scholar
Reyes Coria, Bulmaro, ed. 1997. M.T. Cicero. De la invención. Retórica, introducción, traducción y notas. México: Universidad Autónoma de México, Centro de Estudios Clásicos.Google Scholar
Greco, Maria, ed. 1998. Cicerone, M.T. De Inventione. Introduzione, traduzione e note a cura di. La Galatina: Congedo.Google Scholar

References

Anttila, Raimo. 2003. Analogy: The Warp and Woof of Cognition. In The Handbook of Historical Linguistics, ed. Joseph, Brian and Janda, R., 425440. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bosque, Ignacio, and Demonte, Violeta. 2000. Gramática descriptiva de la lengua española I. Madrid: Espasa.Google Scholar
Buridant, Claude. 2000. Grammaire nouvelle de l'ancien français. Paris: Sedes.Google Scholar
Bybee, Joan. 2003. Mechanisms of change in grammaticization: The role of frequency. In The Handbook of Historical Linguistics, ed. Joseph, Brian and Janda, Richard, 602623. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carlier, Anne. 2007. From preposition to article: The grammaticalization of the French partitive. Studies in Language 31(1): 149.CrossRefGoogle Scholar
Carlier, Anne. 2011. From multum to beaucoup: Between adverb and nominal determiner. In French determiners in and across time, ed. Tovena, Lucia, 5587. London: College Publications.Google Scholar
Carlier, Anne. 2013. Grammaticalization in progress in Old French: Indefinite articles. In Research on Old French: The state of the art, ed. Arteaga, Deborah, 4560. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Carlier, Anne, and Combettes, Bernard, eds. 2015. Une tendance évolutive du français: la spécialisation de la catégorisation morphosyntaxique. Langue française 187.Google Scholar
Anne, Carlier, and Céline, Guillot. 2018. The restructuring of demonstrative paradigm in the passage from Latin to French. In Latin tardif – ancien français: continuités et ruptures, ed. Carlier, Anne and Guillot, Céline, 201231. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Carlier, Anne, and Lamiroy, Béatrice. 2014. The grammaticalization of the prepositional partitive in Romance. In Partitive cases and related categories, ed. Luraghi, Silvia and Huumo, Tuomas, 477523. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Carlier, Anne, and Mulder, Walter De. 2010. The emergence of the definite article in Late Latin: ille in competition with ipse. In Subjectification, intersubjectification and grammaticalization, ed. Davidse, Kristin, Vandelanotte, Lieven, and Cuyckens, Hubert, 241275. The Hague: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Carlier, Anne, Lamiroy, Béatrice, and De Mulder, Walter. 2012. The pace of grammaticalization in Romance. Folia Linguistica, 46(2): 287301.Google Scholar
Combettes, Bernard. 2001. L’émergence d'une catégorie morphosyntaxique: les déterminants du nom en français. Linx 45: 117126.Google Scholar
Corblin, Francis, Marandin, Jean-Marie, and Sleeman, Petra. 2004. Nounless determiners. In Handbook of French semantics, ed. Corblin, Francis and de Swart, Henriëtte, 2340. Standford: CSLI publications.Google Scholar
Fischer, Olga. 2008. On analogy as the motivation for grammaticalization. Studies in Language 32(2): 336382.Google Scholar
Fruyt, Michèle. 2010. L'emploi de is, hic, iste, ille, ipse en latin archaïque et classique. Revue des études latines 87: 4478.Google Scholar
Gisborne, Nikolas, and Patten, Amanda. 2011. Construction grammar and grammaticalization. In The Oxford handbook of grammaticalization, ed. Narrog, Heiko and Heine, Bernd, 92105. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Harris, Martin. 1978. The evolution of French syntax: A comparative approach. London: Longman.Google Scholar
Lahousse, Karen, and Lamiroy, Béatrice. 2012. Word order in French, Spanish and Italian. A grammaticalization account. Folia Linguística, 46(2): 387417.Google Scholar
Lamiroy, Béatrice. 1999. Auxiliaires, langues romanes et grammaticalisation. Langages 33 (135): 3345.Google Scholar
Lamiroy, Béatrice. 2003. Grammaticalisation et comparaison de langues. Verbum 24(4): 409430.Google Scholar
Lamiroy, Béatrice, and Mulder, Walter De. 2011. Degrees of grammaticalization across languages. In The Oxford handbook of grammaticalization, ed. Narrog, Heiko and Heine, Bernd, 302317. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Marchello-Nizia, Christiane. 1992. Histoire de la langue française au XIVe et XVe siècles. Paris: Dunod.Google Scholar
Meillet, Antoine. 1912. L’évolution des formes grammaticales. Scientia 12: 384400, reprinted in Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 1982.Google Scholar
Menge, Hermann. 2000. Lehrbuch der lateinischen Syntax und Semantik [Textbook of Latin syntax and semantics]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
De Mulder, Walter, and Carlier, Anne. 2006. Du démonstratif à l'article défini: le cas de ce en français moderne. Langue française 152(4): 96113.Google Scholar
De Mulder, Walter, and Carlier, Anne. 2012. Definite articles. In The Oxford handbook of grammaticalization, ed. Narrog, Heiko and Heine, Bernd, 92104. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
De Mulder, Walter, and Lamiroy, Béatrice. 2012. Gradualness of grammaticalization in Romance: The position of French, Spanish and Italian. In Grammaticalization and language change: New reflections, ed. Davidse, Kristin, Breban, Tine, Brems, Lieselotte and Mortelmans, Tanja, 199227. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Van Peteghem, Marleen. 2000. Les indéfinis. In De l'indétermination à la qualification: Les indéfinis, ed. Bosveld, Léonie, Peteghem, Marleen Van, Van de Velde, Danièle, 117202. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
Renzi, Lorenzo, and Salvi, Giampaolo. 1988. Grande grammatica italiana di consultazione I [Italian reference grammar]. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Stark, Elisabeth. 2007. Gender, Number and indefinite articles. About the typological inconsistency of Italian. In Nominal Determination: Typology, Context Constraints and Historical Emergence, ed. Stark, Elisabeth, Leiss, Elisabeth, and Abraham, Werner, 4971. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Selig, Maria. 1992. Die Entwicklung der Nominaldeterminanten im Spätlatein: Romanischer Sprachwandel und lateinische Schriftlichkeit [The development of the nominal determinants in late Latin: Romance language and Latin writing]. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Tomasello, Michael. 2003. Constructing a language: A usage-based theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Traugott, Elizabeth C., and Trousdale, Graeme. 2013. Constructionalization and constructional changes. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Figure 0

Table 1: Relative frequency of nominal determination in the Latin corpus and its Old French and Modern French translation

Figure 1

Figure 1: Relative frequency of nominal determination in the Latin corpus and its Old French and Modern French translation

Figure 2

Table 2: Relative frequency of demonstratives and identity markers in Classical Latin and Late Latin6

Figure 3

Table 3: Types of common nouns and progressive expansion of the articles

Figure 4

Table 4: Proportion between zero-marking and partitive in an NP included in a PP for mass nouns and abstract nouns in Modern French (Frantext, 1900–2016, www.frantext.fr, consulted 18-2-2016)

Figure 5

Table 5: Formal distinction between determiners and pronouns in Modern French

Figure 6

Table 6: Relative frequency of nominal determiners in the modern Spanish, Italian, and French translations of the Latin corpus

Figure 7

Figure 2: Relative frequency of nominal determination in the Spanish, Italian and French corpora

Figure 8

Table 7: Types of common nouns and distribution of the articles in Spanish, Italian and French

Figure 9

Table 8: Suffixal plural marking in Spanish, Italian and French

Figure 10

Table 9: Paradigms of Determiners vs Pronouns