Enacted in the second year of Austro-Hungarian Dualism, the Hungarian Nationalities Act of 1868 declared linguistic rights for Hungary's national minorities and defined the space for non-dominant languages in the official sphere.Footnote 1 The law became a central reference point in ethnopolitical conflicts during the mature phase of the era, and it went on to play a role in the memory wars of the last hundred years in the Kingdom of Hungary's successor states. One of its historians noted that “more has been written” on it “than on any other aspect of Dualist Hungary's legislation,”Footnote 2 while a recent monograph on early Hungarian nationalism describes it, with some overstatement, as “one of the great controversies of Hungarian history.”Footnote 3
Historians from outside the region tend to regard the provisions of the Nationalities Act as broad-minded for the age, but the consensus is that they remained on paper.Footnote 4 A less favorable assessment is reserved for the notorious preamble, which declared all citizens of the freshly merged Kingdom of Hungary to be members of the “indivisible unitary Hungarian nation” “from a political point of view.”Footnote 5 This denial of collective individuality from Dualist Hungary's minorities looms the largest for the national historiographies that represent these former minorities. As far as they are concerned, the preamble overshadows the rest of the law. Hungarian historians apply different frames again, as I shall show presently.
The lack of primary source-based research, except on primary schools, makes it hard to gather the basic facts about the law's implementation. While language policies in Dualist Austria have received serious attention from historians, the Transleithanian side of the Monarchy has remained unexplored from this angle. The encyclopedic, multi-volume Die Habsburgermonarchie 1848–1918 dedicates 350 pages to the enforcement of the linguistic provisions contained in the Cisleithanian fundamental law, but the implementation of the Hungarian Nationalities Act merely receives three. To be sure, the massive loss of ministerial archives in 1956 does not help reconstruct the linguistic practices of the official realm. But not even the relevant legislation of the subsequent fifty years has been sufficiently described. In consequence, judgments about the subject rely on received wisdom or, at best, circumstantial evidence.
In western historiography, the opinion that the law was ignored goes back to Robert William Seton-Watson's Racial Problems in Hungary from 1908, a book-length indictment of Dualist Hungary's nationality policies.Footnote 6 The later founder of the School of Slavonic and East European Studies arrived in a Hungary where the electoral victory of nationalist ultras had ramped up expectations of forthcoming Magyarization. At his arrival, he still shared the pro-Magyar bias of contemporary British public opinion. His conversations with Magyar and minority public figures and his reading of Hungarian papers then completely reversed his sympathies, turning him into an advocate of Hungary's minorities and a federalization of the land.Footnote 7 Seton-Watson's critical acumen may have filtered out the exaggerations and biases of his informants, but the facts he musters still reflect a narrow and mediated perspective on the language question in Hungary as of 1906. He sometimes mistakes the chauvinism of the Hungarian press for actual practices and fails to address most provisions. For today's reader, his overview appears the most indicative of the attitudes of Hungarian-speaking elites and the conflicts that typically caught attention. Most regrettably, it falls beyond his scope to examine how linguistic Magyarization had unfolded in the official sphere over the previous forty years.
My paper offers a more empirically grounded account. It is based on the surviving archives, the press, local histories and memoirs from former Hungarian regions today belonging to Romania and Serbia, complemented with second-hand information on Slovaks. It does not seek to fundamentally alter the prevailing negative assessment, although it will qualify it in some respects. Instead, it aims at placing the (non-)implementation of the various provisions in their legislative and social contexts, singling out the underlying mechanisms. The inquiry thus opens up a broader theoretical perspective, applicable to other settings since the same mechanisms were also at work elsewhere. I cover most provisions of the law, but the available space does not allow an exhaustive treatment. My discussion of the judiciary, the counties, and local governments recapitulate more detailed analyses published elsewhere.
I will organize my survey around six main factors and one binary opposition. The language policy scholar Janny Leung convincingly interprets constitutional provisions about linguistic equality as symbolic jurisprudence typically drawn in broad strokes, adorned with vague and unenforceable declarations but lacking guarantees. Examples include the 1867 Canadian, the 1922 Irish, and the 2009 Bolivian constitutions, the latter recognizing thirty-seven languages as official, several of them extinct. As a rule, they follow political changeovers and their implicit goal is to accord legitimacy to a new regime. Unless more specific regulation elaborates on the details, they translate poorly, if at all, into reality.Footnote 8 In their case, Leung argues, the “classic gap between law on paper and law in action seems to be expected or even intended.”Footnote 9 The Nationalities Act of 1868 contained some remarkably specific provisions but otherwise conforms to this model. Far from an anomaly, it may be regarded as a typical early example of linguistic lawmaking.Footnote 10
The symbolism of constitutional language legislation accounts for my first three factors: the legitimizing function of the Nationalities Act, its enactment on the eve of major reforms and the underspecification of some of its provisions. Next, I will apply the dichotomy between the symbolic and instrumental usages of language, well-established in the language planning and policy (LPP) scholarship, to the law and its enforcement. Finally, I will turn to three factors that did not stem from the symbolism of lawmaking but significantly shaped de facto policies: questions of agency, resource optimization, and the visibility of local practices.
Lending Legitimacy
Linguistic legislation is better understood in its broader political context. In postcolonial settings, political elites could take a symbolic stand by setting a formerly subordinate indigenous language alongside or even above the former colonizing idiom. This move confers the indigenous language prestige but does not guarantee its actual use for official purposes, partly because of path dependency—a legal code written in the colonizing language and a new elite educated in it. In polarized ethno-linguistic landscapes, pledges of respect for linguistic diversity should also be seen as gestures, signs of a willingness to create an inclusive polity. By implication, they are meant to appease potential ethnic opponents and defuse ethnically motivated resistance.Footnote 11
After Emperor Francis Joseph had experimented with several constitutional regimes since 1849, it was far from a foregone conclusion that the framework of 1867, which put the Magyar elite in command, was there to last. Although the new Ministry of Interior already tried to roll back linguistic pluralism in 1867, the men at the helm of a freshly reunited Hungary still cared about the acquiescence of linguistic minorities, if not the national movements speaking on their behalf.Footnote 12 The Nationalities Act was meant to placate them with a set of concessions. With a few restrictions, it sanctioned the status quo in place since 1861, when the monarch had diversified the language regimes of his Hungarian provinces. Rank-and-file Magyar MPs swallowed this bitter pill in the sugar coating of the preamble and Section 1, which declared Hungarian the state language and affirmed it as the sole medium of national politics. On the other hand, the law failed at winning over non-Magyar national activists at the time, who rejected it partly for the same reason and partly for its curtailment of a few de facto rights.
The pluralist provisions of the Nationalities Act could later overshadow the actual practices for the eyes of foreign public opinion, as their mere existence shifted the burden of proof to those who claimed that they were ignored. This symbolic benefit was one of the reasons that government politicians did not seriously consider revoking the law, although it had become a stumbling block for triumphant Magyar nationalism and county leaderships launched several petitions for its repeal.Footnote 13 Apologists of the status quo cited it to support the claim that Hungary pursued uniquely liberal linguistic and cultural policies. Such rhetoric only gained in importance after 1920, as Hungarian authors strained to show that erstwhile Hungary had treated its minorities more fairly and equitably than the successor states did their newly acquired ethnic Hungarian minorities.Footnote 14 This hinged on implying that the pluralism of the Nationalities Act had translated into practice and pretending that it had granted rights that non-dominant languages had not previously enjoyed. This rhetorical strategy seldom occurs today in such a crude form.Footnote 15 However, Hungarian scholarship tends to focus on the intellectual and legislative antecedents of the law or analyze its debate in parliament, sidestepping the questions of its relevance and institutional context in the period when it was in effect.
1868 as a Moment of Transition
Linguistic rights tend to be spelled out in constitutional acts and, as such, require subsequent statutory legislation to be implemented. The latter, however, often fails to take place.Footnote 16 Such acts also usually follow on the heels of major political reshuffles, and the new political establishment often goes on to remake the texture of public institutions. This was the case of Dualist Hungary and other modernizing states that remodeled their official spheres on western lines. The Nationalities Act was enacted on the cusp of a rapid expansion of the government sector and the proliferation of bureaucracy. This process created new institutions not mentioned in the Nationalities Act and redesigned others. Instead of tailoring the same rights to the new context, lawmakers bypassed them and acted as if the changes had provided a blank slate. The new laws either left language choice unmentioned or prescribed Hungarian. Thus, the provisions of the Nationalities Act fitted ever more loosely to the existing structure; no wonder later officials viewed them as obsolete.
József Eötvös, the mastermind behind the Nationalities Act, meant it as a first step towards a state that, although centralized, guaranteed linguistic equality between citizens. From his perspective, the Nationalities Act only provided a legislative framework, in need of fine-tuning and permanent readjustment to the changing institutional environment.Footnote 17 Other advocates of the bill stressed in its debate that linguistic equality could not be fully codified until the impending transformation of the court and county systems. However, breadth of intellect and even-handedness soon faded out from Hungarian governments and the governing party.
Before long, the judiciary and county administration were overhauled with little regard for the Nationalities Act. The multilingual regime enshrined in the law came to naught in the former and was circumscribed in the latter. Sections 7 to 9 regulated the language of court trials, summonses, and sentences in a pluralist spirit, based on the plaintiff's or defendant's preferences and the languages recognized by the given municipality. They contained the most concrete, detailed regulation of any sphere in the law. But they referred to the then-existing county and local courts, where elected judges imparted justice. Starting in 1871, these were replaced by a new, three-tier system of government-run courts. The reform reduced the scope of Sections 7 to 9 to small-claims courts operating in local governments, where magistrates continued to try petty disputes in the locally official languages, under increasing pressure to translate their records in appealed cases.Footnote 18 To the new courts, Section 13 came to apply: “The official language of all Courts which are appointed by the Government, is exclusively the Magyar.”Footnote 19 A good deal of ambiguity remained about district courts, the bottom level of the new structure, since a law from 1869 affirmed that Section 13 applied to higher courts only.Footnote 20 However, the new judges were career professionals who could be assigned to any corner of the state. From early on, this installed Hungarian as the language of court proceedings.Footnote 21
Among the provisions of the Nationalities Act, later laws only reasserted defendants’ right to be interrogated in their mother tongue and have the indictment, minutes, and sentence explained to them. On the other hand, two rulings from 1875 and 1896 directed the defense to speak and write Hungarian in the courtroom, while a ministerial decree from 1876 imposed Hungarian as the mandatory language of the records that lawyers kept about their clients.Footnote 22 Several regional bar associations banned their members in 1905 from displaying multilingual inscriptions on their office signs, letterheads, and seals, depriving them of an advantage in finding clients among co-ethnics.Footnote 23 The new civil procedure code of 1911 prescribed Hungarian civil court applications and forbade the inclusion of long non-Hungarian passages in the minutes.Footnote 24
The gradual expansion of oral proceedings brought linguistic inequalities into the open. Civil lawsuits, consisting of paper communication between judges and lawyers at the dawn of the era, were increasingly tried in public hearings. Meanwhile in criminal cases, the 1890s saw the introduction of jury trials. To make sure that all juries deliberate in Hungarian, lawmakers made its knowledge a prerequisite at jury selection.Footnote 25 These reforms imposed an extension of translation facilities, and part-time interpreters had become a ubiquitous presence in higher courts.Footnote 26 Interpreting fees were high enough to deter lower-class people from going to court, especially because they were to be paid upfront and litigants had to foot the bill for translating any document that they presented in a minority language.Footnote 27 While some judges chose to talk to the parties without an interpreter, many lower courts continued to rely on auxiliary staff as makeshift interpreters in criminal trials, a practice fraught with the risk of wrongful convictions.Footnote 28
The redesign of county administration did not fall much behind the judiciary in its scope.Footnote 29 A law in 1870 introduced the so-called “virilism,” the automatic membership of the biggest taxpayers in county and local assemblies. Combined with high voting qualifications and aggravated by clientelism, voter intimidation and electoral shenanigans, this mechanism entrenched the Magyar gentry and its allies in county leadership roles. Whereas sixteen counties (including “districts”) kept parallel Romanian minutes of their assembly meetings after the Compromise, their number tapered off to five by the end of the era.Footnote 30 Romanians also made up the majority of the enfranchised in five other counties and the largest linguistic category in a further five.Footnote 31 Where partisans of Romanian minute-taking managed to squeeze out a vote on the question, however, they did not achieve the twenty percent stipulated in Section 2 of the Nationalities Act. Slovak fared even worse, even though the ruling gentry was habitually bilingual in Upper Hungary. On the other hand, the same rules allowed the prosperous Transylvanian Saxon elite to keep control of the assemblies in four counties, embrace an emphatically displayed trilingualism, and defend it against periodic assaults from government-appointed officials.Footnote 32
The long-anticipated administrative reform of 1876 also curbed county autonomy by bestowing executive power on a new institution, the so-called administrative committee (közigazgatási bizottság), which half-elected county assemblies could not easily control. The government wanted administrative committees to keep their records in Hungarian, even if the deficient skills of delegated assembly members sometimes forced them to make pragmatic adjustments.Footnote 33 Although county assemblies lost much of their muscle, the demise of plural minute-taking mattered because the minutes had accorded a language broader recognition under Sections 4, 16, 22, and 23 of the Nationalities Act. Romanian county assembly minutes had not been formally abolished, but the Ministry of Interior ruled that a language could forfeit its recognized status by disuse.Footnote 34
In local governments, the expanding tasks not only encumbered professional bureaucrats but also drove them towards putting transactions on a Hungarian track. In particular, the administration of the increasing taxes took up most of their time. In accordance with the contemporary ideal of a dual-track administration, taken from Austrian legal thought, most of the new tasks belonged to the government rather than the autonomous realm.Footnote 35 Government agencies enforced the use of Hungarian in government functions.
While semi-official propaganda seized on the Nationalities Act to present the Hungarian state as accommodating and generous towards its minorities, it is easy to quote contemporary Magyar nationalists asserting that several of its provisions could no longer be translated into practice.Footnote 36 The relevant chapter of Die Habsburgermonarchie 1848–1918 quotes Gusztáv Beksics and Gusztáv Gratz to this effect, two gray eminences of Hungarian political life thirty years apart.Footnote 37 Indeed, the institutional context became so different from 1868 that implementing some of the provisions would have implied legislative action.Footnote 38 At a minimum, it would have required the amendment of the laws on the civil and criminal procedures to reinstate minority language rights in the courts, and either a new system of linguistic qualifications or far higher expenditures, thanks to the expanded oral proceedings. The distance that the structures of the Hungarian state had traveled since 1868 went on full display in 1913 when Prime Minister István Tisza's offer to Romanian minority leaders fell short of what the Nationalities Act had granted, although he stuck to the existing laws during the negotiations.Footnote 39
Vague Wording
On the whole, the Hungarian Nationalities Act was incomparably more specific than the linguistic provisions of the simultaneously enacted Austrian fundamental laws. It also compares favorably to the language legislation that followed in the twentieth century. But it did not remain free of the ubiquitous ambiguity besetting legal acts that extend recognition to non-dominant languages. Obligations on the government are especially likely to be formulated in elastic terms.Footnote 40 For a similarly flexible passage in the Nationalities Act, take, for example, § 17, proclaiming that “the State is bound to ensure that citizens living together in considerable numbers shall be able to obtain instruction in the neighborhood in their mother-tongue” (§ 17). How can the phrase “bound to ensure” be interpreted in terms of substantive rights? State-run schools operated in Hungarian while teaching in minority languages remained the domain of confessional schools. Even there, Roman Catholic and Lutheran church bodies and patrons gradually introduced Hungarian as the language of teaching, and the curriculum accompanying Lex Apponyi of 1907 effectively made the remaining non-Hungarian schools bilingual, with an emphasis on Hungarian. Did the government “ensure” the right to mother-tongue education to the extent that it did not close down minority schools?Footnote 41
Another, notoriously imprecise formulation occurs in § 27: “in the judicial and administrative offices of the country, especially in the office of High Sheriff, persons of the various nationalities shall so far as possible be employed, who possess the necessary linguistic knowledge to a full degree.” This paragraph eschewed nationality quotas, minority politicians’ favored option. Instead, it shifted emphasis to officials’ knowledge of minority languages, which supposedly guaranteed equal access to public services. Magyar politicians preferred to avoid the implication that language knowledge meant facility with the authoritative linguistic norms, which would have bestowed an advantage on minority intelligentsias. They rather implied fluency in the vernacular, resting on the premise that government officials needed no written skills in minority languages and no other linguistic standard should stand on a par with Hungarian. But Hungarian governments did less and less to appoint multilingual officials even in this loose sense.
They did appoint a few non-Magyar prefects (főispán, High Sheriffs); politicians of Serb birth in the South and Transylvanian Saxons—but no Romanians—in the East. The paragraph, however, clearly implied more. Language examinations—largely token—were instituted only for village secretaries, and even there, they were terminated in 1900.Footnote 42 Not only was knowledge of local languages not required from judges in the new, appointive system, but around 1875, the government even transferred a host of Romanian judges to Hungarian-speaking areas.Footnote 43 Language requirements did turn up in government agencies’ job calls in the early decades. In 1871, Hungarian appeared most often in this role, suggesting that the scarcity of proficient Hungarian-speakers in parts of the country constituted the biggest concern. In Romanian-speaking locales, Romanian was required or recommended of prospective treasury-estate managers and forestry officials (Table 1). Less commonly, it also appeared as a requirement in other branches. However, these figures only testify to expectations from the lower ranks, since senior positions were not typically filled by open competition.
By 1881, language requirements had become less frequent and the obligation of Hungarian proficiency was no longer spelled out. In some cases, applicants were simply requested to declare their linguistic competences. This and other language stipulations also petered out during the following decade. Private estates, for example, regularly set language requirements around the turn of the century when advertising for foresters, but state forestries hardly ever did.Footnote 45 Taken as a whole, later regulations in the administration did not reaffirm the principles of the Nationalities Act, as László Katus claims. He cites two provisions, but both were indebted to Interior Minister Gyula Andrássy Jr, one year apart.Footnote 46 Andrássy first urged county officials in 1907 to learn the local languages to the extent that their contact with the people demanded.Footnote 47 The following year, the Public Health Act of 1908, enacted in conjunction with a major expansion of the network of general practitioners, explicitly required doctors to be conversant in the language “that the overwhelming majority of the people speak in their spheres of activity.”Footnote 48 This provision was unique in the legislation of the era and only passed in the parliament thanks to Andrássy's firm intervention after the bill's manager had backed out from supporting it.Footnote 49 Thus, district and communal physicians joined the secretaries of communes with non-Hungarian minutes as public officials theoretically expected to speak a second language besides Hungarian.Footnote 50Footnote 51
The 1910 census allows a slightly speculative glimpse into language knowledge among the more exclusive corps of civil servants (állami tisztviselők); neither village secretaries nor doctors belonged there (Table 2). The data were collected in the wake of Andrássy's circular, making officials more likely to value their competencies in minority languages as an asset. The census publications do not break down the data by language, but large spatial variation in the declared knowledge of German and other languages of culture can be confidently ruled out. In the Slovak-speaking north, the rate of native Hungarian officials claiming to speak no other language was far lower than the 20.7% countrywide average. Many of these self-proclaimed Magyar officials likely came from bilingual or dominantly Slovak-speaking families. In counties with Romanian majorities, on the other hand, the same figure was 26.3%—or worse than countrywide and especially bad in comparison with a professional group that needed good communication skills: farm estate managers. Only thirteen per cent of native Hungarian farm estate managers reported no second language in the same counties (thirty per cent countrywide).Footnote 52
Andrássy Jr's initiative did not crystallize into a consistent policy, but István Tisza's government kept the question of state officials’ language knowledge on its agenda and opinions among writers on the “nationalities question” were changing in that direction.Footnote 53 Early in 1914, when the replacement of county autonomy with an appointive system was already regarded a fait accompli, Tisza briefed the chamber of deputies on his negotiations with Romanian minority leaders. He projected a future in which officials’ appointment and promotion depended on their familiarity with the local language and those preparing for an administrative career—primarily Magyars—learned the language of a minority in school.Footnote 54 Since the outbreak of the war cut short the completion of the reform, it is hard to decide how serious these designs were.
Symbolic and Instrumental Dimensions
From the perspective of language rights, language should not be seen only as a tool of effective communication that enables political participation but also as a symbolic medium able to index social meaning. These two are sometimes called the instrumental and symbolic values of language.Footnote 55 The symbolism of granting recognition to minority languages pervaded the Nationalities Act as a whole, but some paragraphs foregrounded this aspect or even invited the symbolic assertion of one's language. As Dualist Hungary took an increasingly Magyarizing turn, minority actors seized on these opportunities to take political stands through language choice, often protesting the violation of the rights granted under the Nationalities Act.
Indeed, two concessions contained in the law only convey honor and make no sense from an instrumental point of view. Sections 4 and 16 instructed counties and higher church authorities to address the government in Hungarian but allowed other languages in parallel columns. Transylvanian Saxon-led counties and ethnic churches, in particular, made use of this right to display their preferred languages. But it also entailed a disadvantage: “We, Romanians, can parade our language adding a Romanian version to the authentic Hungarian if we have time and willingness to double our work,” Ioan Slavici complained.Footnote 56
Section 1 committed the government to translate new laws into minority languages. This was, of course, not a purely symbolic provision, but later regulation somewhat hollowed out its practical content. By and large, German, Croatian, Romanian, Slovak, Ruthenian, and Italian editions came out yearly. There were some gaps in publication, and even long hiatuses in the case of Ruthenian and Slovak, as it came to light when Prime Minister Dezső Bánffy procured complete series for his office.Footnote 57 Save for the German and the Croatian ones, however, there was little demand for these translations, and decades’ worth of them moldered in storage. Contemporaries decried the perceived flaws of their language, and they cost fifty per-cent more than the already expensive Hungarian version.Footnote 58 But the main reason for their low sales was § 3 of Act LIII of 1880, which compelled local governments to subscribe to the Hungarian original. This measure condemned the translations to a white elephant status. Lawyers were required to use Hungarian, and the Hungarian version carried authoritative weight, but local governments would have otherwise created a market for the translations.
Inadvertently, the Nationalities Act marked off future battlefields for struggles over linguistic rights, most notably with the status assigned to the language of assembly minutes and by permitting mother-tongue speeches in county assemblies (§ 3).Footnote 59 The latter served an instrumental function for those assembly members who did not know enough Hungarian to give a powerful speech in it. However, the new guard of minority politicians that entered the fray around 1900 drew on symbolic resources when bringing Romanian speeches back to the floor in four counties.Footnote 60 Apart from asserting linguistic rights, the choice of Romanian was also meant to identify them with the powerless and silenced majority. The symbolic intent could not possibly get lost since the young rebels were lawyers and, as such, proficient Hungarian speakers. In all four county assemblies, majorities showered insults on them and shouted them down, until the senior official in attendance complied with the unequivocal Section 3 and affirmed their right to speak Romanian. Once majorities had got used to Romanian speeches, activists would sometimes switch to Hungarian after making their point with the first sentence.Footnote 61 Meanwhile, in 1903, the assembly of Liptó County in Upper Hungary forbade the use of Slovak for members who knew Hungarian, giving further proof that the symbolic connotations of mother-tongue use hit a nerve.Footnote 62
The boisterous scenes at county assemblies demonstrate the emotional charge of language assertion. Although little is known about the reactions of the masses, the symbolism behind such scenes could not elude them and was unlikely to leave them indifferent. Most citizens may have been unaware that the laws were published in minority languages, but Romanian journals regularly mentioned when assembly members spoke Romanian and covered such incidents at length. They suggested that Romanian leaders were in the right both morally and legally and their Magyar opponents trampled on the legal order they had created. At the same time, the maverick speakers were able to deploy these meanings precisely thanks to their proficient bilingualism, a resource they did not share with most readers.
On the instrumental side, the onslaught of Hungarian bureaucracy set a communication barrier for millions of citizens, rendering their access to justice and public services more difficult. Primary schools were reasonably successful at teaching mother-tongue literacy but too fragile to live up to higher expectations, notably the teaching of Hungarian in areas with few native speakers.Footnote 63 In 1900, 41.8% of the non-Magyar minorities were literate, but only 16.9% spoke Hungarian.Footnote 64 This widening gap mattered all the more as the exchange between authorities and citizens—what administrative law called “outer administration” in Austria-Hungary—intensified. The bureaucracy expanded its reach and regulated an increasing range of everyday life, while out of the provisions of the Nationalities Act, those designed to smooth communication with the public fared the worst.Footnote 65 Interpreting the legalese of official notices was no easy task for any lay person, to be sure, but the minorities depended on the help of others just to submit a request or lodge a complaint. I touch upon only a few aspects here, which cannot represent the true scope of the problem.
Sections 6 and 21 mandated counties and local governments to accommodate their languages to citizens, communes, and associations. They remained on paper wherever clerks only kept Hungarian minutes and nobody was charged with translation. In Krassó-Szörény County, where Romanian minute-taking remained continuous, county organs accepted Romanian claims at the turn of the century—but even there, outgoing documents were in Hungarian.Footnote 66 On the other hand, Transylvanian Saxon towns demonstrated that a linguistically plural outer administration was possible. They introduced bi- and trilingual blank forms and addressed each citizen in their presumed language of preference.Footnote 67
The law granted private institutions and associations the right to choose their language. Subsequent governments made it more difficult to found new associations on ethnolinguistic grounds and, from the mid-1870s onwards, also required draft statutes to be sent for approval in Hungarian. The Ministry of Commerce still accepted statutes in Slovak, German, and Romanian in 1875, but around the same time, it was already engaged in a tug of war with the Brassó-based Levantine Guild, unwilling to translate its Romanian foundation deeds.Footnote 68 To improve the chances of acceptance or overcome the linguistic difficulties, founders usually copied existing Hungarian statutes to the point that the statutes of similar associations were often identical in most paragraphs.Footnote 69 Another option was to operate unlicensed, risking harassment from county authorities. Out of a lively Romanian amateur theater scene in the 1900s, for instance, just one drama club had approved statutes.Footnote 70
For the Magyar elite, the freedom of enterprise lent Dualist Hungary a respectable liberal cachet. As a result, businesses enjoyed greater latitude in linguistic matters. Companies and banks submitted their statutes to the competent higher court, a mere rubber stamp process. Many of them registered themselves under parallel names and with bilingual statutes.Footnote 71 Indeed, only in 1908 did a court rule that corporate registrations must contain a Hungarian version.Footnote 72 Companies drew up their financial statements in Hungarian, and after the 1890s, courts demanded translations of the minutes of general meetings.Footnote 73 On the other hand, there was great latitude as to the language of seals, internal accounting, invoices, contracts, stationery, business correspondence, and the minutes of executive sessions.Footnote 74
In places where the hegemony of Hungarian did not impose itself, craftspeople and shopkeepers regularly did their paperwork in a local language. Aiding this was the government-issued curriculum for minority schools, which included the composition of mother-tongue requests, contracts, receipts, invoices, and simple accounting entries.Footnote 75 Notaries public authorized by the ministry notarized in non-dominant languages, and German and Romanian documents were commonplace in some regions.Footnote 76 County officials, on the other hand, drew up testaments in Hungarian on behalf of illiterate people, and courts invalidated several such testaments after it turned out that neither testator nor witnesses knew Hungarian.Footnote 77
Agency
Recent scholarship has emphasized that language policy is a multi-actor game that acts through capillary forms of power and includes unplanned action and implicit ideas. Focusing on top-down policies, as this article does, privileges a one-directional angle. But the agency behind the (non-)implementation of the Nationalities Act was nevertheless dispersed, on multiple levels. To start with, almost half of its sections imposed duties on entities other than the central government—counties, local governments, and even churches. Not that the government was eager to enforce the linguistic rights contained in the law. No institution safeguarded these rights and no avenues of independent judicial review existed. An administrative court was created in 1896, but protecting linguistic equality under the Nationalities Act fell outside its scope.Footnote 78 In practice, then, the power to interpret its ambiguous provisions lay with the central government. But that does not make the government the main infringer of the law; that dubious honor went to Magyar and pro-Magyar county elites.
Most county leaderships not only put their own written administration on a Hungarian-only track but also whittled away at the linguistic diversity in local governments through their right to nominate village secretaries, the only professional bureaucrats in rural areas, and their ability to overturn local decisions.Footnote 79 At the same time, the counties of the former Saxon Land in Transylvania used their supervisory authority over local governments to afford them protection and accommodate their languages until the end of the era. Of course, the municipal leaderships that accommodated the languages of their citizens did not do so in order to obey a law without sanctions, but ultimately because these languages also belonged to the elites they represented. They acted against disapproval from on high, which enhances their role as implementers of the Nationalities Act. Although the law contained no sanction for infringement, at least it validated compliance with Sections 6 and 21.
On another level, much depended on the given government official. Transylvanian Saxon counties and towns made unusually confident use of German and Romanian, but the sphere of linguistic autonomy was always up for re-negotiation. Conflicts about language choice usually flared up as freshly appointed, brash government officials intervened. These conflicts sometimes escalated into prolonged tugs of war, until the competent ministry imposed some compromise, typically pushing the use of Hungarian beyond its previous bounds. Since its inception in 1877, the municipal guardians of the town of Bistritz/Bistrița/Beszterce had communicated with the local appeals court in German—until their German notes (though not their German records) suddenly upset the new court chair in 1891. Municipal guardians quoted the Nationalities Act against his peremptory note. For more than a year, until the county's administrative committee alerted the ministry, they continued to send German messages, which the court sent back unopened.Footnote 80
Minority activists finally emerged as the main actors preventing the law from falling into oblivion—although, in a passage quoted by Die Habsburgermonarchie 1848–1918, the Magyar political writer Gusztáv Gratz blamed their lengthy opposition to Dualism and determined passivity for the non-enforcement of the law.Footnote 81 It is true that Romanian county assembly minutes went discontinued in the 1870s partly because Romanian nationalists had largely withdrawn from county politics.Footnote 82 By the 1880s, however, minority national movements had tempered their criticism of the law, adopted its enforcement as their minimum program and made it a point of honor to go as far in their use of the minority language as it authorized. Romanian clergymen, for example, insisted on the right to write in Romanian to counties that had quietly stopped keeping Romanian minutes.Footnote 83 As references to the Nationalities Act increasingly vanished from public law textbooks (apart from its preamble), it was mainly the protests of minority activists that kept reminding public officials about its provisions. In 1907, national minority MPs sarcastically called on the government to establish “which provisions of our constitutional laws have not been abrogated yet.”Footnote 84 They strategically presented the Nationalities Act as the constitutional foundation for which Magyar politicians had little respect, which was pivotal in turning foreign public opinion (including in Cisleithania) against the Hungarian course of nation-building.
Resource Optimization
Official multilingualism can be a costly enterprise, to the point that one theorist of language policy called deliberate, official monolingualism that promotes “convergence” on a privileged language “language rationalization” because of its cost-effectiveness.Footnote 85 Fin-de-siècle Cisleithania was a laboratory of multilingual policy schemes in contemporary Europe; its administration experts nevertheless agreed that the execution of these policies placed an inordinate strain on the public budget.Footnote 86
Resource optimization was the initial reason that the dedicated Hungarian government agency did not comply with Section 25 and give petitioners answers that they could understand. Sections 22 and 23 proclaimed the freedom of citizens, communes, parishes, and associations to address the government in their mother tongue. The translation of such petitions was entrusted to the government's central translation bureau, set up in 1869.Footnote 87 Its founders and first chair intended this bureau as the linguistic switchboard essential for administering a multilingual state.Footnote 88 Giving them the benefit of doubt, it was a gross underestimation of the challenge that the core team included just three translators for minority languages, apart from a couple of contracted ones. Worse still, these translators performed such tasks on top of their principal duties, translating the laws and compiling press reviews for cabinet members. They even undertook translations for courts until the expanding corps of court interpreters relieved them in the 1890s.Footnote 89
Ministries and other government institutions incurred extra costs and delays by sending incoming submissions for translation. They did not stop complaining about the slow, expensive, and often slovenly services of the bureau, and getting their decisions translated would have doubled the expenditure and the delay.Footnote 90 They preferred to rely on their own personnel to interpret incoming submissions and tried to ensure that new ones arrived in Hungarian. Perhaps because local leaderships realized that the lack of a translation could hinder their case beyond its costs, petitions in minority languages other than German became rare after the 1870s, although I encountered a Romanian one from as late as 1907.Footnote 91
If the central translation bureau appeared small back in 1869, it appeared smaller still as the number of civil servants exploded sevenfold in fifty years. The bureau hardly grew at all in the meantime; only the previously contracted translators were tenured.Footnote 92 Resource optimization continued to inform Hungarian-only policies, but they were increasingly justified by an aggressive monolingual ideology. In this view, a Hungarian official sphere was a welcome spur for citizens to learn the state language, which was, in its turn, depicted as emancipatory. Striving to adopt what they saw as the zeitgeist and foreshadowing similar cultural policies in Dualist Hungary's successor states, Magyar elites presented ethnolinguistic nationalism as a civic duty. After its teaching became mandatory in 1879, government officials could claim that the state had created the means to learn Hungarian, and therefore no adjustments were needed for people unversed in it. They applied this logic with particular vigor to people in public functions, which explains why the Ministry of Interior twice obstructed local attempts to arrange for translation facilities.Footnote 93 The institutionalizing of translation could only slow down the spread of Hungarian, they believed. Until well into the 1900s, the dominant elite hoped that the non-Magyar masses would acquire the language in the imminent future. By the 1880s, government circles had come to regard the central translation bureau itself as a temporary institution.Footnote 94
Resource optimization need not mean monolingualism, however, and neither does communication with a multilingual public necessarily raise the costs. It also depended on the language repertoires of the officials involved. During a transitional period in the town of Caransebeș/Karansebesch/Karánsebes in the Banat, each office-holder transacted their business in their best language. Of course, such non-accommodating multilingualism implied passive skills from their colleagues in the other two languages.Footnote 95 Transylvanian Saxon cities also catered to the diverse languages of their citizens with no extra costs because (unlike many counties and city halls) they were able to fill vacancies with bi- or trilingual local forces and their leaders were committed to the cause. But similar factors influenced even government officials’ handling of linguistic diversity. Unless the given bureaucrat chose to take a polemic stance, documents filed in German were less likely to suffer a delay than Romanian or Slovak ones—not because the dominant state nationalism had more affection for German, but because the official or a colleague knew the language well enough.
Visibility
In sociolinguistics, “visibility” most often denotes the relative prominence of a language in public signage. It is not the sense in which I am using the term here. Instead, I wish to problematize the visibility of distant practices and settings, most notably the accuracy of the center's view of the peripheries. Bureaucrats in the center were prone to give undue credit to the depictions that local power-holders circulated, especially if these matched their preconceptions. In 1902, the US Senate sent a fact-finding mission to New Mexico with the goal of assessing the prevalence of English in the territory. While New Mexican lobbyists for statehood tried to convey the image of a place where English was universally understood and spoken, senators mostly overheard Spanish interactions in public offices and found Spanish-speaking office-holders who talked through an interpreter to the occasional Anglo client.Footnote 96 Later, in the late 1920s, Britain's Secretary of State for the colonies had to be dispatched on a world-wide tour to find out just what constituted British colonial policy.Footnote 97
In Dualist Hungary, government officials and middle-class readers were ready to generalize their experiences from a historically German-speaking but swiftly Magyarizing Budapest, which raised unwarranted expectations towards the non-Magyar peripheries. This was abetted by a tendency among pro-Magyar peripheral elites to exaggerate the use of Hungarian in their home environments and thereby present them in a favorable light.Footnote 98 Censuses starting with 1881 tracked the spread of Hungarian both as a first and a second language, but the press usually gave a triumphant interpretation of the slowly increasing data. Since the dominant ideology tended to identify proficiency in Hungarian with allegiance to Hungarian state nationalism, central government agencies could genuinely expect it from office-holders in politically and culturally compliant municipalities. Much translation and negotiation about language remained invisible because the local actors conspired not to air their dirty laundry.Footnote 99 When the Werschetz/Vršac/Versec prefect reported in 1902 that elected city leaders and the delegates to the administrative committee were unable to deliberate in Hungarian, the minister of interior could not believe his eyes.Footnote 100 Of course, the invisibility of translation and linguistic diversity in local official life also preempted conflicts with the center.
The surviving internal correspondence and statements of senior government officials suggest that Hungarian governments had too little information about their own peripheral regions to conduct consistently planned language policies, at least until the 1890s. In 1893, the minister of justice made the claim that the language of justice had been exclusively Hungarian for thirty years—at a time when many small-claim courts still operated without Hungarian blank forms and one young lawyer from Nyitra/Nitra could form the impression that the local appeals court heard most cases in Slovak.Footnote 101 I mentioned how the Prime Minister Dezső Bánffy, famous for his passionate pro-Magyarizing stance, tried to supply his office with translations of the legal code in all the minority languages. All in one stroke, he also requested information on the languages that county assemblies recognized as official, only to find that no such record existed in Budapest.Footnote 102 Hungarian governments, to be sure, could not escape pursuing a language policy, and PM Bánffy, for one, made no pretense of trying. Apart from zealots of his ilk, however, high-ranking ministerial officials usually shied away from the question. At best, they reacted angrily to the rare non-Hungarian attachment that reached their desks and wished that the future would relieve them of the annoyance that large swathes of the citizenry knew little or no Hungarian.
National-level politicians, ministerial officials, and journalists showed themselves to be unreliable guides to the actual practices, and visibility was not the only problem involved. As discussed earlier, some contexts also prompted Magyar elites to blindly imply that the Nationalities Act was in full effect or even rhetorically scold the Hungarian state for its supposed overindulgence towards linguistic minorities. More often, however, they displayed the opposite bias. They sought to present Hungary as a viable nation state where official life seamlessly operated in Hungarian. In this framing, a dispatch, minute, or a speech in a non-dominant language could be interpreted only as a political statement. This rigid framing was, of course, false. But indeed, minority linguistic activists courted attention to provoke through language choice while local actors compliant with the political status quo tried to underplay their imperfect knowledge of Hungarian.
Its greater precision lent more weight to the Nationalities Act, but its case otherwise prefigured the fate of later proclamations of linguistic rights. (Including the ones that the allied powers imposed on the Romanian and Serb-Croat-Slovene states on the side of the Versailles peace treaties.) The authors of the bill (József Eötvös and Ferenc Deák) sought a long-lasting solution to a dilemma they considered in all its seriousness, but the parliamentary majority voting it into law was rather led by the desire to enhance consensus and claim the moral high ground. Its enactment also preceded a period of intense state-building, which would have required a rigorous adjustment of the new institutions to the spirit of the law. But the eagerness to codify linguistic diversity had increasingly dissipated from decision-makers who wished that the advance of Hungarian would render such arrangements superfluous. The widening gap with the institutional environment then undermined the applicability of some of the law's provisions. At the same time, the expanding bureaucracy would have also made their implementation costlier, and the expansion of orality in the judicial system would have entailed more serious investments into interpreting facilities.
The difference between the Nationalities Act and other basic language laws was more of degree than of kind. The Nationalities Act also contained vaguely worded paragraphs whose interpretation ultimately rested with the same central government on which they imposed obligations. As a general rule, the formal recognition of underprivileged languages is filled with content only to the extent that their partisans participate in governance or strike workable compromises with the power elite. In the relatively decentralized political system of Dualist Hungary, they were in control of lower autonomous entities, where they often put the provisions of the law into effect despite the central will.
From the specific provisions of the Nationalities Act, the central government continued to comply with the obligation to translate the laws into minority languages and grudgingly accepted submissions in these languages, although it answered them in Hungarian. It relied on its translation bureau to deliver these tasks. But to the extent that they were accurate, the provisions of the law set stakes for future political struggles. They also virtually set out paths to test their enforcement and protest their infringement, which piqued the pride of many Magyar nationalists who indulged in the belief that their homeland operated under the rule of law. Responses to government action and debates over rights and wrongs represent an essential dimension of language policies. Since specific, formally valid constitutional provisions continue to sanction the rhetorical position of “speaking the right,” they cannot entirely become dead letters as long as language activists sitting on representative bodies act on them. Most dissent in Dualist Hungary, as everywhere, was scattered, intermittent, hesitant, and invisible, and central elites did their best to ignore and suppress organized language activism. Wealthy peripheral elites and ethnic churches, however, were constantly able to put up a successful resistance to the intrusion of Hungarian, and the application of the Nationalities Act came back on the table as soon as minority politicians were poised to gain in clout on the eve of World War I, thanks to the impending extension of voting rights.