Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T06:59:57.141Z Has data issue: false hasContentIssue false

NOTES ON SEVEN PASSAGES OF PLUTARCH'S LIVES

Published online by Cambridge University Press:  23 March 2021

James Diggle*
Affiliation:
Queens’ College, Cambridge
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article discusses the text and interpretation of passages in Plutarch's Lives of Romulus, Agis and Cleomenes, Pericles, Brutus, Marcellus, Alexander and Marius.

Type
Shorter Notes
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

(I) ROMULUS 29.10

αἱ δὲ θεραπαινίδες ἀγείρουσι περιιοῦσαι καὶ παίζουσιν, εἶτα πληγαῖς καὶ βολαῖς λίθων χρῶνται πρὸς ἀλλήλας.Footnote 1

The slave-girls, going around, ἀγείρουσι and engage in play, then they come to blows and throw stones at one another.

This passage describes the ritual behaviour of slave-girls at the Roman festival of Nonae Capratinae. The verb ἀγείρουσι is commonly mistranslated: ‘gather together’,Footnote 2 or (with περιιοῦσαι) ‘run about in companies’,Footnote 3 ‘a gruppi, vanno in giro’.Footnote 4 The active verb does not have such an intransitive sense. The correct meaning is given in the Budé edition: ‘font une quête’ (‘make a collection’).Footnote 5 The girls are engaged in ritual begging (or soliciting of presents).Footnote 6

Plutarch has transferred to a Roman context a verb which has a specific association with Greek religion and cult. It is used (absolutely, as here) to describe the activity of collecting gifts or alms for deities or the like: Aesch. fr. 168.16 νύμφαι ναμερτεῖς, [κυδραὶ θεα]ί, αἷσιν ἀγείρω, Hdt. 4.35.3 (twice), Pl. Resp. 381d, W. Dittenberger, Sylloge Inscriptionum Graecarum 3 (Leipzig, 19203), 1015.27 (ἡ ἱέρεια) ἀγειρέτω; see LSJ ἀγείρω II.2. In two passages of Lucian the collection is made for Cybele, by celebrants of her rites: Alex. 13 σείων ἅμα τὴν κόμην ἄνετον ὥσπερ οἱ τῆι μητρὶ ἀγείροντές τε καὶ ἐνθειάζοντες, Sat. 12 ὡς ἀγείροιεν τῆι μητρὶ σὺν αὐλοῖς καὶ τυμπάνοις βάκηλοι γενόμενοι.

These passages of Lucian explain another passage of Plutarch, where ἀγείρειν is again used absolutely and again is sometimes misunderstood: Agis et Cleom. 54.2 (= Cleom. 33.2) ὁ μὲν γὰρ βασιλεὺς αὐτὸς οὕτω διέφθαρτο τὴν ψυχὴν ὑπὸ γυναικῶν καὶ πότων ὥσθ᾽, ὁπότε νήφοι μάλιστα καὶ σπουδαιότατος αὑτοῦ γένοιτο, τελετὰς τελεῖν καὶ τύμπανον ἔχων ἐν τοῖς βασιλείοις ἀγείρεινFootnote 7 (‘For the king himself was so corrupted in spirit by wine and women that, when he was at his most sober and serious, he would celebrate religious rites and, holding a hand-drum, ἀγείρειν in his palace’). The meaning is not ‘rassembler les gens’,Footnote 8 ‘assemble the people’,Footnote 9 or ‘act the mountebank’.Footnote 10 Others have recognized the correct meaning.Footnote 11 The passage is to be linked with Cleom. 36.7, where the king is described as μητραγύρτης and as ‘ready to kill as soon as he lays aside his hand-drum and ends his revelry’. The word μητραγύρτης refers, sometimes pejoratively, to a devotee who collects money for Cybele (LSJ s.v.). The king is acting like one of these.

(II) PERICLES 1.3

ὡς γὰρ ὀφθαλμῶι χρόα πρόσφορος, ἧς τὸ ἀνθηρὸν ἅμα καὶ τερπνὸν ἀναζωπυρεῖ καὶ τρέφει τὴν ὄψιν, οὕτω τὴν διάνοιαν ἐπάγειν δεῖ θεάμασιν ἃ τῶι χαίρειν πρὸς τὸ οἰκεῖον αὐτὴν ἀγαθὸν ἐκκαλεῖ. ταῦτα δὲ κτλ.Footnote 12

A colour is suited to the eye if its freshness, and its pleasantness as well, stimulates and nourishes the vision; and so our intellectual vision must be applied to such objects as, by their very charm, invite it onward to its own proper good. Such objects …Footnote 13

The verb ἐκκαλεῖν, in the active, is used only in a literal sense, of calling or summoning a person from a place. In more extended senses, such as ‘provoke, rouse, prompt’ (an activity or emotion, or, as here, to an activity or emotion), it is always middle: for example (for the former) Aesch. Ag. 270 χαρὰ … δάκρυον ἐκκαλουμένη, Aeschin. 2.3 τὴν ὑμετέραν ὀργὴν ἐκκαλέσασθαι, (for the latter) Polyb. 2.56.7 εἰς ἔλεον ἐκκαλεῖσθαι τοὺς ἀναγινώσκοντας, 4.57.4 ἐξεκέκλητο πρὸς τὴν πρᾶξιν αὐτούς, Diod. Sic. 10.5.2 τὰς τῆς φύσεως ἐπιθυμίας πρὸς τὴν ἀπόλαυσιν ἐκκαλεσάμενοι, Plut. Flam. 21.9 ἐκκαλεῖσθαι … πρὸς τὰς ἐπιθέσεις τοὺς ἀεὶ τῶι μισεῖν πολεμοῦντας, Brut. 9.5 Βροῦτον … ἐξεκαλοῦντο καὶ παρώρμων ἐπὶ τὴν πρᾶξιν. We should therefore probably write ἐκκαλεῖ<ται>, a simple error of lipography before ταῦτα.Footnote 14

(III) BRUTUS 51.1

Βροῦτος δὲ διαβάς τι ῥεῖθρον ὑλῶδες καὶ παράκρημνον ἤδη σκότου ὄντος οὐ πολὺ προῆλθεν.Footnote 15

But Brutus, after crossing a brook which ran among trees and had precipitous banks, would go no further, since it was already dark.Footnote 16

ὑλώδης, ‘wooded’, usually describes terrain covered by trees or undergrowth, and is less naturally applied to a river. Even if it is allowable to give it the sense ‘among trees’,Footnote 17 it lacks point, and is a weak partner for παράκρημνον. This second adjective makes a clear and telling point—a river with precipitous banks presents an obstacle to those wishing to cross it. A river among trees is nothing very remarkable.

LSJ (ὑλώδης II, invoking ὕλη IV.1) translates the adjective as ‘turbid, muddy’, in this and two other passages of Plutarch: (i) Sull. 20.7 λίμνας τυφλὰς καὶ ὑλώδεις, where the change to ἑλώδεις (Bryan)Footnote 18 restores a phrase found in Diod. Sic. 3.23.3 and Paus. 1.32.7; (ii) Pyrrh. 21.7 ποταμὸν ὑλώδη καὶ τραχύν, where the change to ἰλυώδη (Schaefer),Footnote 19 ‘muddy’, restores a suitable partner for τραχύν, ‘with a powerful current’. And in our passage, too, ἰλυῶδες (Coray) is the right partner for παράκρημνον.Footnote 20 Cf. also App. Hisp. 384 ποταμὸς … ἰλυώδης.

(IV) MARCELLUS 6.9

ὁ δὲ Μάρκελλος, ὡς μὴ φθαῖεν αὐτὸν ἐγκυκλωσάμενοι καὶ περιχυθέντες ὀλιγοστὸν ὄντα, τὰς ἴλας ἦγε πόρρω τῶν ἱππέων καὶ παρήλαυνε (Ziegler: περιήλαυνε codd.), λεπτὸν ἐκτείνων (ἐπείγων L1) τὸ κέρας, ἄχρι οὗ μικρὸν ἀπέσχε τῶν πολεμίων.Footnote 21

But Marcellus, that they might not succeed in enclosing and surrounding him and his few followers, led his troops of cavalry forward and tried to outflank them, extending his wing into a thin line, until he was not far from the enemy.Footnote 22

Such a predicative use of λεπτόν (‘extending his wing into a thin line’) is acceptable. But one may wonder whether Plutarch wrote περιήλαυνε<ν, ἐπὶ> λεπτόν, using the standard prepositional expression: Xen. Cyr. 5.4.46 ἐπὶ λεπτὸν καὶ ἀσθενὲς τὸ μάχιμον τετάχθαι, Polyb. 1.27.7 ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους τοὺς Καρχηδονίους, 3.115.6 τῶν μὲν Κελτῶν ἐπὶ λεπτὸν ἐκτετα{γ}μένων,Footnote 23 App. Hann. 94 τὴν τάξιν ἐκτείναντες ἐπὶ λεπτόν, Arr. Tact. 29.10 ἐπὶ λεπτὸν ἐπεκτείναντα; similarly Xen. Hell. 4.8.38 ἐπὶ πολύ τε καὶ στενὸν ἐκτεταμένον τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα.Footnote 24

(V) ALEXANDER 32.5

ἔσχε γὰρ ὁ ἀγὼν ὑποτροπὴν καὶ σάλον ἐν τῶι εὐωνύμωι κέρατι κατὰ Παρμενίωνα, τῆς Βακτριανῆς ἵππου ῥόθωι πολλῶι καὶ μετὰ βίας παρεμπεσούσης εἰς τοὺς Μακεδόνας.Footnote 25

For in the battle the left wing under Parmenio was thrown back and in distress, when the Bactrian cavalry fell upon the Macedonians with great impetuosity and violence.Footnote 26

Similarly (for ῥόθωι πολλῶι) ‘avec beaucoup de fougue’;Footnote 27 somewhat differently, ‘with a terrific roar’ (Waterfield).Footnote 28 The latter is closer to the meaning of the noun. But the noun is found only in verse (no more than seven occurrences, in Hesiod, Aeschylus, Pindar, Nicander, Oppian), except for a solitary passage in which Plutarch is said to have used it as the Boeotian term for ‘mountain path’.Footnote 29

A more natural noun here would be ῥοθίωι, which describes various kinds of tumultuous and noisy movement (LSJ ῥόθιος II.1), commonly (several times in Plutarch) that of ships being rowed vigorously. It is applied to a cavalry charge in Dion. Hal. Ant. Rom. 6.10.3 Λατῖνοι μὲν τῶι πλήθει τῆς σφετέρας ἵππου πιστεύσαντες, ἧς οὐδὲ τὸ ῥόθιον ὤιοντο τοὺς Ῥωμαίους ἱππεῖς ἀνέξεσθαι. Plutarch's application of the word to a cavalry charge may have been prompted by his use of the word σάλος (a maritime metaphor) just before.Footnote 30

(VI) ALEXANDER 33.8

Δαρεῖος δέ, τῶν δεινῶν ἁπάντων ἐν ὀφθαλμοῖς ὄντων, καὶ τῶν προτεταγμένων δυνάμεων ἐρειπομένων εἰς αὐτόν, κτλ.Footnote 31

But Darius, now that all the terrors of the struggle were before his eyes, and now that the forces drawn up to protect him were crowded back upon him, …Footnote 32

Something like that (‘were crowded back upon him’) is the sense required—Alexander has just been described as τοὺς φεύγοντας ἐμβαλὼν εἰς τοὺς μένοντας, ‘driving those who fled before him upon those who held their ground’ (33.6). But ἐρειπομένων does not mean ‘be crowded back’, nor ‘hurled back’,Footnote 33 ‘driven back’,Footnote 34 ‘pushed back’,Footnote 35 ‘break and surge back’,Footnote 36 ‘(ses troupes) refluaient sur lui’.Footnote 37

I suggest ἐπερειδομένων. The troops in front were ‘pressing’ (or passive ‘being pressed’) upon him. Cf. Flam. 8.4 ὅλην ἐπερείσας τὴν φάλαγγα τοῖς Ῥωμαίοις, ‘bringing the whole weight of the phalanx to bear upon the Romans’, Pyrrh. 21.11 ἐπερείσαντα τοῖς ἀντιτεταγμένοις, ‘pressing hard upon his opponents’; LSJ ἐπερείδω I.2. The middle/passive has a similar sense in Eur. Hec. 111–12 σχεδίας | λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας, ‘ships having their sails pressed against the forestays’. For εἰς after this verb (matching εἰς at 33.6, cited above), see Hom. Il. 5.856–7 ἐπέρεισε δὲ (sc. ἔγχος) Παλλὰς Ἀθήνη | νείατον ἐς κενεῶνα.Footnote 38

(VII) MARIUS 18.2

καὶ συσκευασάμενοι παρήμειβον τὸ στρατόπεδον τῶν Ῥωμαίων.Footnote 39

So they packed up their baggage and began to march past the camp of the Romans.Footnote 40

The active παρήμειβον is anomalous (LSJ παραμείβω A II). Read παρημείβον<το> τὸ στρατόπεδον, the usual middle, as (immediately below) τὸν χάρακα τοῦ Μαρίου παραμείψασθαι, Luc. 17.3 παρημείβετο τὸ στρατόπεδον, Pomp. 32.9 παραμειψάμενος τὰς πηγάς, 73.2 παραμειψάμενος … Λάρισσαν, Ant. 39.3 παρημείβετο τῶν βαρβάρων τὴν τάξιν.

Footnotes

I am grateful to Nicholas Lane for helpful comments.

References

1 Lindskog, Cl. and Ziegler, K., Plutarchi Vitae Parallelae, I.1 (Leipzig, 1969 4), 76Google Scholar.

2 Tatum, J., in Scott-Kilvert, I., Tatum, J., Pelling, C., The Rise of Rome: Twelve Lives by Plutarch (London, 2013), 47Google Scholar.

3 Perrin, B., Plutarch's Lives (Cambridge, Mass., 1914–26), 1.187Google Scholar.

4 Ampolo, C. and Manfredini, M., Le Vite de Teseo e di Romolo (Rome, 1988), 171Google Scholar.

5 R. Flacelière, É. Chambry, M. Juneaux (edd.), Plutarque, Vies, tome 1 (Paris, 1957), 100. The correct meaning was also recognized by Bühler, W., ‘Die doppelte Erzählung des Aitions der Nonae Caprotinae bei Plutarch’, Maia 14 (1962), 271–82, at 275Google Scholar (a passing allusion to ‘das Detail des Bettelns’).

6 For an explanation of the custom, see Bremmer, J.N., ‘The Nonae Capratinae’, in Bremmer, J.N. and Horsfall, N.M., Roman Myth and Mythography (BICS Supplement 52) (London, 1987), 7688Google Scholar, especially 82–3. Bremmer nowhere specifies in which of the sources (listed at 77 n. 3) begging is found. I find it only here and (in a very oblique allusion) at Ov. Ars am. 2.257–8. (Two references on his list need to be corrected: Aus. Fer. 24.16 to Auson. 14.16 Green and Macrob. Sat. 11.11 to 1.11.)

7 Lindskog and Ziegler, III.1 (19963), 407.

8 Flacelière, R. and Chambry, É. (edd.), Plutarque, Vies, tome 11 (Paris, 1976), 76Google Scholar.

9 Talbert, R.J.A., Plutarch on Sparta (London, 1988), 99Google Scholar.

10 Perrin (n. 3), 10.125.

11stipem colligere, quod faciebant sacerdotes’, Schoemann, G.F., Plutarchi Agis et Cleomenes (Greifswald, 1839), 266Google Scholar; ‘betteln’, Sintenis, C., Plutarchs Agis und Cleomenes (Leipzig, 1850), 91Google Scholar; ‘questuare’, Marasco, G., Commento alle biografie Plutarchee di Agide e di Cleomene (Rome, 1981), 622Google Scholar, also Magnino, D., Plutarco, Agide e Cleomene, Tiberio e Caio Gracco (Milan, 1991), 246Google Scholar.

12 Lindskog and Ziegler, I.2 (19943), 1.

13 Perrin (n. 3), 3.3–5.

14 Additionally (as Mr Lane observes) the preceding actives ἀναζωπυρεῖ and τρέφει may have assisted the change to active ἐκκαλεῖ.

15 Lindskog and Ziegler, II.1 (19642), 177.

16 Perrin (n. 3), 6.241.

17 Or ‘shaded by trees’, Scott-Kilvert, I., Makers of Rome: Nine Lives by Plutarch (London, 1965), 267Google Scholar.

18 Less good is ἰλυώδεις (Latte), printed by Lindskog and Ziegler, III.2 (19732).

19 Printed by Lindskog and Ziegler, III.1 (19712), but revoked by H. Gärtner in the revised edition (19963), Addenda page 475, in deference to the Budé text.

20 It is reported, but not printed, by Lindskog and Ziegler (n. 15), alongside the unappealing δινῶδες (F.W. Schmidt).

21 Lindskog and Ziegler, II.2 (19943), 112.

22 Perrin (n. 3), 5.449 (translating περιήλαυνε).

23 ἐκτεταμένων is my emendation of ἐκτεταγμένων.

24 It is conceivable (as Mr Lane suggests) that ἐπείγων (L1) preserves a vestige of an original ἐπί.

25 Lindskog and Ziegler (n. 21), 196.

26 Perrin (n. 3), 7.321.

27 Flacelière, R. and Chambry, É. (edd.), Plutarque, Vies, tome 9 (Paris, 1975), 72Google Scholar.

28 Waterfield, R., Plutarch, Greek Lives: A Selection of Nine Greek Lives (Oxford, 1998), 343Google Scholar. Others translate ῥόθωι πολλῶι καὶ μετὰ βίας together: ‘with tumultuous fury’, K.J. Maidment, Plutarch, Life of Alexander (Auckland, 1971), 41, ‘by a violent charge’, Scott-Kilvert, I., The Age of Alexander: Nine Greek Lives by Plutarch (London, 1973), 289Google Scholar.

29 fr. 34 Sandbach (Plutarchi Moralia 7 [Leipzig, 1967], 28).

30 Perrin's translation of σάλος as ‘distress’ does not bring this out; ‘turbulence’ might do so. For the metaphorical use, in military contexts, see Aem. 18.3 ὁ μὲν οὖν Αἰμίλιος ὥσπερ κυβερνήτης τῶι παρόντι σάλωι καὶ κινήματι τῶν στρατοπέδων τεκμαιρόμενος τὸ μέγεθος τοῦ μέλλοντος ἀγῶνος, Mar. 20.9 ἐν περιτροπῆι καὶ σάλωι τῶν σωμάτων ὄντων.

31 Lindskog and Ziegler (n. 21), 198.

32 Perrin (n. 3), 7.325.

33 Hamilton, J.R., Plutarch, Alexander. A Commentary (Oxford, 1969), 88Google Scholar, calling it ‘a strong expression’.

34 Scott-Kilvert (n. 28), 291.

35 Waterfield (n. 28), 344.

36 Maidment (n. 28), 42.

37 Flacelière and Chambry (n. 27), 75.

38 As an alternative (suggested by Mr Lane), I would not exclude the simple verb ἐρειδομένων.

39 Lindskog and Ziegler (n. 7), 64.

40 Perrin (n. 3), 9.511.