Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T00:38:31.457Z Has data issue: false hasContentIssue false

Note on Transcription and Translation

Published online by Cambridge University Press:  04 January 2024

Paul Linjamaa
Affiliation:
Lunds Universitet, Sweden

Summary

Type
Chapter
Information
The Nag Hammadi Codices and their Ancient Readers
Exploring Textual Materiality and Reading Practice
, pp. xi - xii
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2024
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

The list of symbols I use in the translation and transcription of Coptic texts follows the sigla from The Coptic Gnostic Library editions, under the general editorship of James Robinson.Footnote 1 These are as follows:

ⲁ̣A dot placed under a letter in the transcription (as in the example here to the left under the Coptic letter alpha, ⲁ) indicates that the letter is visually uncertain, even though the context may make the reading certain. A dot on the line outside of brackets in the transcription indicates an uncertain letter from which some vestiges of ink remain.
[ ]Square brackets in the transcription indicate a lacuna in the MS where writing most probably at one time existed. When the text cannot be reconstructed but the number of missing letters can reasonably be estimated, that number is indicated by a corresponding number of dots; where the number of missing letters cannot be reasonably estimated, the space between the brackets is filled with three dashes. In the translation the square brackets are used only around words which have been substantially restored.
⟦ ⟧Double square brackets indicate letters cancelled by the scribe.
{ }Braces indicate letters unnecessarily added by the scribe.
` ´High strokes indicate that the letter so designated was secondarily written above the line by the scribe.
< >Pointed brackets in the transcription indicate an editorial correction of a scribal omission. In the translation they indicate words which have been editorially emended.
( )Parentheses in the transcription indicate scribal abbreviations which have been editorially explicated. In the translation they indicate material supplied by the translator for the sake of clarity.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×