We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In the two decades between the first staging of Gluck’s Orfeo in 1903 and the end of Asakusa Opera in the great fire of 1923, musical theatre in Japan saw a rapid process of adoption and transformation. But despite the well-known role of Italian choreographer Giovanni Vittorio Rosi in the training and performance of Western opera at the Imperial Theatre in Tokyo, the association between opera and Italy that was so prominent in other parts of the world never quite took hold. The chapter interrogates the limits of the appeal of italianitá in the history of transnational operatic encounters. These limits are in part rooted in the general difficulties of transplanting a composite cultural form to a foreign setting and its hybridisation with local cultural practices. The chapter discusses the nation-building goals of the Meiji government and the translation of librettos, the Wagnerian moment among Japanese artists and intellectuals and the general conditions of cultural exchange in Meiji Japan and their effects on perceptions of Italianness.
Carmen is currently one of the most frequently performed Western operas in Japan where the character of Carmen has become widely known. This chapter explores the complex processes of assimilating and integrating a Western icon into the culture of a Far-Eastern country. It begins by establishing a chronology of performances and adaptations of Carmen in Japan between 1885 and 1945, and examines in detail: 1, the first performance of the opera by a Russian company in 1919; 2, the first all-Japanese-cast production in 1922; 3, the contribution of mixed-race singers such as Yoshiko Sato (1909−1982) and Yosie Fujiwara (1898−1976); and 4, Japan’s eventual role as a disseminator of occidental music to other Asian countries.
These encounters between Carmen and Japan raise fascinating issues of race, gender, class, hybridity and proto-globalisation. By embracing the ‘Otherness’ of Carmen, the Japanese were not asserting their distance from the West but rather attempting to access its mainstream. In this way, by striving to incorporate its Western ‘Other’, Japan embarked upon a shift towards a globalised world.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.