We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In emergency care settings, there is a crucial need for automated translation tools. We focus here on the BabelDr system, a speech-enabled fixed-phrase translator used to improve communication in emergency settings between doctors and allophone patients. The aim of the chapter is two-fold. First, we will assess if a bidirectional version of the phraselator allowing patients to answer doctors’ questions by selecting pictures from open-source databases will improve user satisfaction. Second, we wish to evaluate pictograph usability in this context. Our hypotheses are that images will in fact help to improve patient satisfaction and that multiple factors influence pictograph usability. Factors of interest include not only the comprehensibility of the pictographs per se, but also how the images are presented to the user with respect to their number and ordering. We showed that most respondents prefer to use the interface with pictographs and that multiple factors influence participants’ ability to find a pictograph based on a written form, but that the comprehensibility of the individual pictographs is probably the most important.
Access to healthcare profoundly impacts the health and quality of life of Deaf people. Automatic translation tools are crucial in improving communication between Deaf patients and their healthcare providers. The aim of this chapter is to present the pipeline used to create the Swiss-French Sign Language (LSF-CH) version of BabelDr, a speech-enabled fixed phrase translator that was initially conceived to improve communication in emergency settings between doctors and allophone patients (Bouillon et al., 2021). In order to do so, we start off by explaining how we ported BabelDr in LSF-CH using both human and avatar videos. We first describe the creation of a reference corpus consisting of video translations done by human translators, then we present a second corpus of videos generated with a virtual human. Finally, we relate the findings of a questionnaire on Deaf users’ perspective on the use of signing avatars in the medical context. We showed that, although respondents prefer human videos, the use of automatic technologies associated with virtual characters is not without interest to the target audience and can be useful to them in the medical context.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.