We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines the Italian translation of Langston Hughes’s poetry of the late 1940s and 1950s against the grain of Hughes’s life experience in Italy in the summer of 1924, as evidenced in The Big Sea and the letters written during this time. It argues that the work of translation reflects Italy’s fascist racial thinking, which makes the poet’s Blackness either obscurely picturesque or altogether invisible. Hughes’s own reading of Italy, in turn, makes Blackness historically visible by uncovering the rhetorical illusion that plagued both the conventional view of African American poetic expression as folkloric and the conventional view Italy as idyllic.
In June 2015, the body of a thirty-four-year-old Syrian woman who had perished at sea was exhumed from her grave in Sicily with the permission of her family, and reburied in Berlin. Part of a political demonstration called ‘The Dead are Coming’, the burial was led by an imam, and was marked by the absence of German politicians, whose names were taped to a row of empty chairs as mourners looked on.2 The reburial was the first in a series organised by a Berlin-based art group called the Centre of Political Beauty, which sought to bring the bodies of those who had drowned in the Mediterranean to ‘the heart of Europe’.3 Describing border deaths as a result of ‘our inaction’ and claiming to give the deceased ‘the dignity that they deserve’, the group stress that it is ‘not just about saving their dignity’ but also that of European populations.4 The Centre of Political Beauty advocates a form of ‘aggressive humanism’ that must ‘hurt provoke and rise in revolt’.5 Just as Antigone refused to be swayed by authorities in marking the death of her ‘dearest brother’ during 442 BC, activists as part of the group seek to ‘do wrong in order to do right’. In a situation whereby border deaths across the Mediterranean are perceived to be met with widespread indifference, the group advances a humanist intervention that ‘assaults’ a form of ‘political apathy’ which is deemed to be deadly. As such, ‘The Dead are Coming’ can be understood as nothing less than an insistent attempt to reaffirm dignity in a situation where it has become lost to both the dead and the living.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.