We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter addresses the nitty-gritty of dictionary making in the pre-digital era. Focussing on the quotation slip in lexicography, which is an attested use of a target word in context, the chapter explains the problems of editing a dictionary in an era when unique, physical paper files had to be sent back and forth across a vast country. With Avis working in Ontario and the dictionary centre located in British Columbia, and Lovell working early on from Illinois, the Dictionary of Canadian English depended on reliable postal delivery by Canada Post. Quotation slips on First Nations band names from the archives show the amount of documentation that the Dictionary of Canadianisms, the "Canadian OED", required, not without highlighting the challenges of Avis taking over Lovell's data collection and of co-editors working together despite being located in very different places. Based on extant correspondence between Avis, Douglas Leechman, Charles Crate, and Joan Hall, the editorial assistant, the genesis of the defining dictionary of Canadian English is traced in considerable detail. Etymologies of Canuck and beaver stone, the latter going back to Early Modern times, round off this more technical chapter.
This chapter places the identity-affirming events in and around Canada's centennial year in 1967 front and centre, with special emphasis on the linguistic dimension. A brief overview of historical dictionary projects in five countries, their notorious cost overruns and decade-long delays is offered to put into perspective the achievement of the Big Six and their historical Dictionary of Canadianisms. Canadianisms are linguistically defined and illustrated in this chapter, using the second edition's six-tiered typology, which leads into a knowledge-theoretical discussion of how one can detect words, meanings, and uses that are "distinctly characteristic" of Canadian English. The dictionary series, which was finally completed in 1967 with the third and fourth volumes, was received with much praise. Historical sales data of the Dictionary of Canadianisms helps reconstruct how the Canadian flagship dictionary, which was praised so much in 1967, could have been forgotten within a decade.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.