We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines what it meant to perform translation in Cavalleria rusticana. It examines: 1) the original novella written by Giovanni Verga in 1880; 2) the 1884 stage version adapted by the author and interpreted by a variety of star actors, including Eleonora Duse and the Sicilian dialect players; and 3) the 1890 operatic version composed by Pietro Mascagni and performed by celebrity sopranos, such as Emma Calvé. Through close examination of newspaper reviews and early accounts, it is argued that performing translation meant generating and circulating an exoticized ‘brand’ of Sicilian-ness in and outside the Italian peninsula shortly after political unification in 1861. This chapter thus offers new perspectives into questions of racial stereotypes, and a provides basis for new insights into the Sicilian dialect players, in particular, who, pioneering a physical and bodily form of communication, transcended language barriers and mediated the foreign text through a kind of translation that went beyond the written word.
For over a century, flamenco has been closely associated with productions of Carmen around the world. Bizet’s gypsy protagonist is often depicted as a flamenco performer while it has become commonplace to perceive aspects of flamenco in Bizet’s score. Yet this nexus only developed gradually during the first three decades of the opera’s existence. Bizet was largely unfamiliar with flamenco and composed Carmen while flamenco as we recognise it today was still coalescing in Spain, especially in the flamenco-orientated cafés cantantes of Seville and Madrid. During the Belle Époque the rise of flamenco and its global recognition occurred almost in tandem with Carmen’s establishment in the international operatic repertory. French and Spanish opera singers of this period, from Emma Calvé to Elena Fons and Maria Gay, sought hispanic authenticity for their Carmens by drawing on the Spanish entertainment cultures of Seville, Granada and even Barcelona. The tripartite structure of this chapter employs the conceit of offering different perspectives on the intersection of Carmen and flamenco in the Belle Époque loosely framed around the basic elements of the artform: toquey palos, baile and cante.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.