We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In response to some critics of contemporary Irish culture who have lamented the loss of Irish cultural distinctiveness, particularly in language use, this chapter draws on research in the sociolinguistics of globalization to argue for an alternative method of reading language in fiction. Rather than focusing exclusively on fixed language identities, it suggests a method of reading for the modes and values of expression that are produced by linguistic mobility, neoliberalism, and technology. The chapter considers this changing status of language as it appears in Sally Rooney’s Conversations with Friends and Naoise Dolan’s Exciting Times, including the ways in which economic globalization has prioritized language as a skill and a commodity while reinventing its function through technology. The chapter argues that Rooney’s and Dolan’s novels dramatize the shift from a fixed language identity to a global one based on the idea of linguistic resources in a way that leaves their characters in ambivalent relationships to Irishness, the English language, and globalization.
The Conclusion discusses the limits and achievements of Irish expatriate fiction and looks towards future developments. Because of a small domestic literary market, a globe-straddling diaspora and increasingly multiracial population, Irish literary expatriation appears likely to continue into the future though it will take new directions. World-facing expatriate novels can contribute usefully to the development of more internationalist-minded readerships and can stimulate rather than retard the domestic novel. However, it is never easy to surmount inherited ways of seeing the world and literature competes with stronger media that are corporate-owned or dominated by the leading states. The novel cannot create the world anew, then, but at its best can cultivate more worldly readers willing to think and act anew.
Chapter 2 surveys some different ways in which Asia features in the Irish literary imagination from Lafcadio Hearn and W. B. Yeats to the present. Ronan Sheehan’s Foley’s Asia, dealing with a celebrated nineteenth-century Irish sculptor of imperial monuments, and Naoise Dolan’s Exciting Times, set in Hong Kong against the backdrop of a ‘rising China’, are its contemporary examples. In early twentieth-century writing, Asia represented an exotic non-modern alternative to Western modernity. Later, it served as a backdrop to the fall of the British Empire. More recently, it suggests a strange new hyper-modernity with which the West will have to catch up. In all versions, Asia is conceived somewhere between the exotic and apocalyptic, a world at once tantalizing and threatening.
A posthumanist approach problematizes the separateness and centrality of humans in understanding the world around us. Posthumanism does not deny the role of humans but questions the assumption that it is human activity and agency that should be given pride of place in any analysis of social activity. This carries important and interesting implications for the study of World Englishes, some of which are explored in this Element. Sections 3 and 4, respectively, explore posthumanism in relation to two specific topics in World Englishes, creativity and language policy. These topics have been chosen because they allow us to see the contributions that posthumanism can make to a micro-level (creativity) as well as macro-level (language policy) topic.
This essay examines the production of Global English through literary texts by examining three adaptations of Edgar Allan Poe’s short story “The Gold Bug” in the 1930s by competing figures in the vocabulary control movement—Harold Palmer, Michael West, and C. K. Ogden—leaders in the formation of the field of applied linguistics. The first part of the essay explains the colonial origins of the vocabulary word list and its ascendant value in the interwar period for the new discipline of applied linguistics, and as part of the competition for English language textbooks. This leads to an analysis of these three simplifications of Poe’s story that demonstrates how the language politics in Poe’s story provides a structure through which to express a nascent Global English ideology regarding race, vernacular, and auxiliary languages.
The attractiveness of English in many cultures derives from its identification as a linguistic gateway to economic prosperity. Global English comes in a wide range of different countries and settings, forms and functions, oscillating between the poles of formal and informal discourse, written and oral communication, international and local contacts, and as an expression of distance or social proximity. The most conventional classification is the one into countries where English is a native language (ENL), a second language (ESL), and a foreign language (EFL). In ESL countries, typically former parts of the British Empire, English fulfills important intranational functions as an official or semi-official language. The International Corpus of English (ICE) project has opened valuable research options for comparative research. The differences between speech and writing allow for the study of variability in a framework which is strongly inspired by and closely related to quantitative sociolinguistic methodology.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.