From a strict linguistic viewpoint, code-switching
intertwines with a diverse range of language contact phenomena,
from strict interference to several kinds of language mixture.
Code-switching has also been addressed as an interactional
phenomenon in everyday talk, an approach that implies a synchronic
perspective. In this article, however, data are drawn from the
records of communicative practices left behind by Catalan Jewish
communities of the 14th and 15th centuries. These communities
lived under well-defined cultural, political, and social conditions
and displayed a rather complex linguistic repertoire of both
linguistic resources and verbal genres. I analyze two of these
verbal genres, which themselves must be viewed in the context
of a broader Hispano-Arabic cultural tradition; they draw on
a heteroglot background in which Semitic and Romance languages
merged. In this analysis of the functions that code-switching
played in these verbal practices, a contrast emerges between
the use of code-switching and lexical borrowing (or alternation
vs. insertional types of code-switching) in both verbal genres.
This has implications for a much debated issue – the alleged
existence of a medieval Catalan Jewish language – and
challenges the idea that forms of linguistic practice must always
be reduced to a bounded code.