We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter presents a new, annotated translation (approximating English iambics) of the sophisticated poem, preserved in its entirety under the title Oikoumenes periegesis (Guided Tour of the Inhabited World), which was written in skilful Homeric hexameters by Dionysios of Alexandria between AD 130 and 138. The chapter introduction establishes the date of the work, which includes a tribute to Hadrian’s companion Antinoös, and its relationship to other possible works by Dionysios. Its sources may include Strabo, though it is difficult to sift Strabo’s geography from that of his sources. The poem—Hesiodic in conception, Homeric in language, with many echoes of hellenistic poets—is mostly framed in terms of west–east movement, with a north–south progression within each part of the oikoumene. It remained popular in literate society between the 4th century and the late Middle Ages, being translated into Latin twice, copied frequently, annotated intensively, and printed in Greek as early as 1512. The translation replicates the acrostics within the poem, including a fourth one newly discovered.
This chapter examines the culture of Homeric reception in the late Hellenistic period through the vehicle of one fascinating, important and under-considered text: the third Sibylline Oracle – a largely Jewish work which contains a fiery attack against Homer, where the Sibyl accuses him of lying about the Trojan war and stealing her verses and metre. After setting this passage in the wider context of local and cosmopolitan traditions concerning both the Sibyl and Homer’s constructed identities, I then use close reading to argue that the critique contained within the Sibyl’s anti-Homeric rant (much more sustained, erudite and witty than the scholarship has previously allowed) has much in common with both Hellenistic and imperial modes of Homeric response: it blends elements familiar from earlier Alexandrian exegesis and later Second Sophistic revisionism. Read in this way, the passage stands as a remarkable witness to the shared concerns and reading practices across different ‘periods’ (Hellenistic and imperial), genres (poetry and prose) and religious cultures (pagan and Jewish) during this pivotal time.