We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter considers the late thirteenth-century Italian reception of the Rose, especially the Fiore, attributed to Dante. I suggest a work that is both a synthesis and a new approach to the question by re-inserting the Tuscan reworking into its Florentine politico-cultural context. The Fiore brings out the link, already present in the French poem, between Jean de Meun and the city-states of the peninsula and is thus situated at the intersection of two generations of Italian intellectuals (between that of Brunetto and that of Dante). Meanwhile, the socio-political context of the city of Florence explains several of the translator’s choices in transforming the Fiore into a veritable epic of Florentine socio-political practices. Anti-Franciscan polemic is decisive here: it produces the myth of Falsembiante (False Appearance/Faux Semblant), which becomes in turn crucial for successive literary generations. I would like, thus, to propose a general interpretation of the poem, paying particular attention to the politico-rhetorical rereading of the French text offered in the Italian translation-reworking.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.