We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapters examines the motivation and method of reuse of early Latin in the translations from Greek poetry of Joseph Scaliger (1540-1609), the scholar to whom the study of fragmentary Republican Latin owes more than to anyone else in classical scholarship. The analysis focusses on the translations of Sophocles’ Ajax and of Lycophron’s Alexandra, which the young Scaliger produced a decade before his memorable edition of Festus’ De significatu uerborum (1576). The ancient lexicon was the main source of the obscure vocabulary that characterises Scaliger’s archaic Latin, the artificial construct of a style aimed at achieving a high register in the translation of Greek poetry. Recourse to the diction of the early Roman dramatists as a means of elevating the style had an authoritative precedent in Cicero. To latinise Lycophron’s exoteric diction Scaliger drew extensively on Festus’ glosses for rare usages and recondite synonyms. Other early-modern scholars who were engaged in the study of fragmentary Latin texts and their sources also used that variety of Latin for the purpose of translation of the Greek classics, and even for creative versification. ‘Early Latin’ is a style.
The literary culture of early modern England was bilingual; literature of all kinds, including poetry which is the focus of this book, was read and written in both English and Latin throughout the whole of the period that we call Renaissance or early modern. Both the overlap and the lack of overlap between Latin and English poetry make a difference to our understanding of this literary culture. It matters that so many apparently innovative moves in English poetics – including the fashion for epyllia, epigrams and Cowley’s ‘irregular’ Pindaric odes – can be traced back to continental Latin poetry: that is, to ‘neo-’ Latin rather than primarily classical verse; it is also important that there are some forms – such as sonnets in English and (until Marvell’s First Anniversary) short panegyric epic in Latin – that were a characteristic feature of verse in one language but not the other. This introduction outlines the educational and literary context in which this poetic bilingualism emerged and developed, with a particular emphasis upon the cultural centrality of 'paraphrase' broadly understood.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.