We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter departs from a description of transformation in African language lexicography from a Eurocentric approach where dictionaries for African languages were compiled by foreigners to an Afrocentric approach in which mother-tongue speakers of African languages take responsibility for the compilation of African language dictionaries. A Eurocentric approach to dictionary compilation for African languages refers to the colonial period where dictionaries were mainly compiled by missionaries to fulfil their own lexicographic needs, that is, to spread the gospel. Afrocentric refers to dictionary compilation for African languages in Africa by Africans in a ‘postcolonial society’, that is, projects likely to thrive as compilers have sentimental attachment to it. The main focus in the chapter, however, is on the subsequent required transformation process for multilingual lexicography in Africa from a ‘postcolonial society’ to a ‘globally competitive knowledge society’, mainly in respect of a fresh start to the compilation of reference works in the electronic era. Sesotho sa Leboa (Northern Sotho) is taken as a case in point.
The importance of developing English skills early in contexts where it is to be used as medium of instruction is well documented, but there has been little systematic research in South Africa to determine whether the early introduction of English leads to balanced bilingual learners. This chapter focuses on the acquisition profiles of, and interrelationship between skills in, a sample of Northern Sotho–English bilingual children. Within this sample, one group received their schooling in Northern Sotho (their home language), with English being taught as a first additional language from Grade 1. The other group received their schooling in English from Grade 1, with Northern Sotho being taught as first additional language. Receptive vocabulary and phonological awareness were assessed in both languages. Correlational analysis of the data suggests that some linguistic skills are interrelated and transferable between Northern Sotho and English, despite the structural differences between these languages, whereas others are more dependent on instruction and not automatically transferable.