We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
A late-medieval Anglo-Saxon manuscript glossary, illustrated with some drawings to clarify meanings, introduces a tradition of pictorial illustration in printed English dictionaries, a tradition that began on a small scale in the seventeenth century, when it first received theoretical justification. Although the leading lexicographer Samuel Johnson in the eighteenth century and the authoritative New (later Oxford) English Dictionary in the nineteenth century eschewed pictorial illustration, such images flourished in encyclopaedias and also in dictionaries produced by the Merriam-Webster Co. in the US. During the twentieth century special dictionaries for students of English as a second language, including several published by Oxford University Press, made ready use of pictorial illustration, and the practice of including selected pictorial illustrations continues to be popular in standard dictionaries. Although space in a printed dictionary is severely limited, and no single picture can adequately illustrate the name of a thing, lexicographical inquiry conducted online can now generate a more informative array of images that together can better illustrate the meaning of a word.
Liddell Hart’s Foreword to Samuel Griffith’s 1963 translation of Sunzi is the locus classicus for the interpretation that Sunzi advocated an “indirect approach” to strategy. Liddell Hart asserted that Sunzi was the world’s greatest military thinker, with only Clausewitz comparable, if dated, and that much of the suffering caused by World War I and World War II would have been avoided if planners had absorbed some of Sunzi’s “realism and moderation” to balance Clausewitz’s theoretical emphasis on “‘total war’ beyond all bounds of sense.” Although Sunzi appeared in Europe with a French translation in the late eighteenth century, and appealed to the “rational trend of eighteenth-century thinking about war,” it was not influential because of “the emotional surge of the Revolution.” A new and complete translation was needed, particularly with the appearance of nuclear weapons, and with China becoming a great power under Mao Zedong.