We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
No translation can ever be the same as its original, but rather than seeing this in terms of a loss, it makes far more sense to think in terms of gain, for once a translation enters the receiving culture it sets out on a new path. Never is this clearer than in the practice of retranslating classical texts. The Iliad may have begun as an oral poem, but over the ages it has become a source for writers, painters, sculptors, musicians, filmmakers, video game creators, graphic artists – in short for creative artists across the world – and has consequently acquired new life in new languages and new forms. In the great interconnectedness of global textuality, the role played by translation, however we choose to define that term, is infinite.
This chapter investigates a selected translation and reception history of Catullus 85 in English, with a focus on Brandon Brown’s embodied retranslation. The chapter argues that embodied, iterative, intersemiotic, and pedagogicial translation strategies create ruptures in the hegemonic approaches to translating Catullus 85 in particular and canonical ancient Classical texts in general. These ruptures invite readers to engage more critically with old texts in new and renewed ways.