We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Before Chaucer became ‘the Father of English Poetry’, the French poet Eustace Deschamps had called him ’Grant translateur’. In fact, Chaucer was the fons et origo of the English poetic tradition precisely because he was the Great Translator, because the history of English literature is also the history of European translation. Beginning with the medieval practice of translatio, whereby source and commentary fused into the new work, this chapter charts the contested views of translation from primary mode of making, to secondary exercise, back to primary production as literary translation reaffirms its centrality to the literary polysystem. It also traces the rise of the professional translator, the evolution of the literary translator, and translation studies as a discipline predicated on the development of translation theory. While Dryden in the seventeenth century could draw crucial distinctions between modes of translation, the development of translation as a formal and theorized practice (exemplified by Schleiermacher in early nineteenth-century Germany) could not be disassociated from the efflorescence of national literatures, pace Goethe, the Romantics, and George Eliot.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.