The influences of Chinese traditional culture, especially the traditional Three Teachings and folk religion, on the Mandarin Union Version of the Chinese Bible (first edition, 1919) and the resulting complications are explicit in some contexts but implicit and subtle in other contexts. Some influences are helpful for Chinese people's proper understanding of biblical truth and theology in a Chinese context, but other influences can be misleading. In this paper, I will examine three translated Chinese phrases in the Mandarin Union Version that show evidence of Ruist influences: (1) “xūxīn de rén” “虛心的人”, in Matthew 5:3, (2) “tiānguó shì nǔlì jìnrù de﹐nǔlì de rén jiù dézháole” “天國是努力進入的﹐努力的人就得著了”, Matthew 11:12, and (3) “lǎoliàn” “老練”in Romans 5:4. Ruist influences is explicit in the first two cases but implicit in the third case, I will first analyze the verses and argue that they reflect the dominant Ruist ideology of moral self-cultivation instead of the biblical vision of transformation by “gracious moral cultivation”. Then I will demonstrate how Chinese readers might respond based on the context of each verse: Some Chinese readers might detect the inconsistenices between the Ruist emphasis on moral self-cultivation and a more general biblical theology, especially in an intertextual context of other Bible passages that explicitly teach the total depravity of human beings (e.g. Romans), as well as reconciliation and redemption by the free gift of Christ's grace for salvation and sanctification (e.g. Ephesians). Other Chinese readers might be misled by Ruist suggestions that they pursue sanctification and transformation only by means of moral self-cultivation that relies solely on their willpower. I will conclude by arguing how mistranslating and misinterpreting these verses can cause possible complications, especially negatively masking behaviour, in the personal and interpersonal spiritual transformation and ecclesiological development among Chinese Christians.