We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The chapter will dwell on the history of translation, teaching and reception of Ralph Ellison’s works in the USSR and post-Soviet countries and on the curious fact of Ralph Ellison’s “invisibility” there: his masterpiece, Invisible Man, still remains untranslated – and yet studied – in Russia and other formerly Soviet states. Soviet/post-Soviet Ellisoniana includes several editions of Ellison’s short stories and chapters, and a dozen critical studies. Trying to explain this paradox, one has to turn to the characteristics of Soviet editing policy and of the post-Soviet “literary field,” including economics of literature, university teaching practices, literary criticism, academic research, and the way these factors shaped Ellison’s image.
The practice of literary criticism came to Russia in the eighteenth century as a part of the Westernizing reforms of Emperor Peter the Great and, Empress Catherine the Great. In the 1830s and 1840s, as literary criticism became a profession, literary discussion directed at a newly emerging reading public crucially contributed to a debate about national identity, which became known as the debate between the Westernizers and the Slavophiles. Westernizers such as Ivan Turgenev, the critic Vissarion Belinsky and the reformist thinker Aleksandr Herzen wanted to follow the European trajectory laid out by Peter the Great towards a Europeanized, secular culture. The account of Russian literary criticism differs from Soviet-era accounts in its vocabulary and in its greater emphasis on cultural and intellectual networks of people and ideas. Belinsky's view of literature as the bearer of enlightened social consciousness intensified throughout the 1840s, after his break with conservative Hegelianism in 1841.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.