We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter claims that Pound’s reconfiguration of Sophocles’s Trachiniai as a Noh play works towards the realization of the dream of the long Imagist poem that coheres (first articulated in 1916), enabling Pound to return to the writing of the Cantos – much as H.D.’s translation of Ion in the 1930s had allowed her to return to writing and led to Trilogy. Pound’s Women of Trachis offers a condensed image not only of the play which it translates, but also of Pound’s own body of work up to that time. Yet the translation also undercuts the triumphant narrative it seems to present, an undercutting that the soon-to-be-composed late Cantos will seek to refute. Section: Rock-Drill and Thrones recruit first other tragedies to balance and further clarify the relation between poetics and politics that remain ambivalent in the Sophocles translations, and then pre- and post-Athenian Greek texts that, in Pound’s excerpting, seem to harness the Greek language towards a monosemic vision dictated by Pound’s politics. The Trachinian Herakles himself has to be further translated into other mythical figures in the Cantos in order for the promise he represents to be fulfilled.
This essay addresses the role of Greece in Edith Wharton’s representation of home as a topos of strong human and cultural bonds. While Wharton saw France as the epitome of this ideal, she found in Greece its most symbolic expression, one that she identified in The Odyssey and later developed into a narrative of cultural wandering and triumphant return. The essay examines Homeric-inspired tropes of wandering and return in The House of Mirth (1905) and The Children (1928), as well as non-fictional works, such as Wharton’s diary of the 1888 Vanadis cruise. Using archival resources, including Wharton’s undated poem “Penelope” and her impressions from the 1926 visit to Greece on the steam yacht Osprey, I argue that Wharton conceptualized Greece not only as the ancient cradle of Western civilization but also as a paradigm of cultural recovery and the antidote to modern forms of alienation and drift.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.