We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The single most important source detectable behind the oeuvre of Cynewulf is, unsurprisingly, the Bible, echoes of various parts of which are scattered throughout three of his four poems. Cynewulf's version of the Passio of St Juliana is nearest in all particulars to that which appears in an early ninth-century collection of Latin saints' lives now in Paris. The role of the Anglo-Saxon poet as editor and arranger, rather than as simple translator of his Latin material, is clearly demonstrated than in Cynewulf's handling of his sources for Fates of the Apostles. If three of his poems reveal a debt to hagiography, the fourth, Christ II, signals Cynewulf's knowledge of certain writings of the Fathers of the church. Cynewulf's corpus shows that he could handle the forms of vernacular poetry. As he had access to selected works by Gregory, Ambrose and Bede, it implies that the poet was based at a major ecclesiastical centre.
There were two languages in extensive use for writing and reading in Anglo-Saxon England: Latin and English. It is convenient to distinguish between literacy in Latin and literacy in English. At the time of the conversion, Latin was an entirely foreign language to the English, who had had relatively little contact with the Roman Empire or with Latin-speaking Britons. Competence and indeed skill in reading and writing Latin came remarkably quickly to the English after conversion. Within seventy years Aldhelm was composing highly sophisticated Latin verse and prose. Ælfric's vernacular works are explicitly addressed to the laity or the secular clergy, while his Latin writings are for monks. Byrhtferth of Ramsey makes the distinction explicit in his Enchiridion. The production of documents in the vernacular seems to have begun very soon after the conversion. From King Alfred's time onwards the vernacular is in regular use for books of Bible translations, homilies, saints' lives, history, computus, medicine and much else.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.