We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article illustrates the paradoxical position that Molière occupies in contemporary English-speaking culture: at once absent and omnipresent, little known by the general public but enjoying a select place on the British stage. Molière’s success in Britain over the last few decades has been due to the use of strategies to reduce the gulf that sometimes separates the original plays and the expectations of the English-speaking public. Numerous translators have sought to accentuate their socio-political relevance. However, their relocalisation and the addition of modern cultural references have often been merely a pretext for increasing their burlesque content and introducing quips and puns, thereby making them more commercial. Domestication can be seen also in the transformation of the alexandrine into a verse form that emphasises rhyme to add still more verbal humour. Of the ten adaptations produced by the National Theatre in London, each in its own way contributes to the debate surrounding the ethos of translation. Should Molière translations preserve the original or endlessly reinvent themselves to make the public laugh, as the dramatist himself sought to do? Most translators from the second half of the twentieth century knew to which camp they belonged.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.