We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Studies of world literature and the Global Anglophone hinge on imagined locations where readers encounter texts: the university classroom, the state library, the airport kiosk. Yet all of these bookshelves are institutional, shaped by either the market or the state. In the meantime, South Asian authors themselves were constructing another collection, a “countershelf” of Latin American texts, authors, and locations through which they could identify against the Anglophone globe in which they were simultaneously compelled to circulate. Like the concept of a “counterpublic” from which it takes its name, the countershelf uses literature to enact a minoritized discursive space, one irreducible to – though not untouched by – institutional power. The Introduction traces the countershelf’s four key features: the idea of being “contrary” to a dominant, canonical tradition; of having been “curated” through interpersonal relationships with other readers and writers; of being “circulated” through channels both practical and affective; and, finally, of being “contested” between various writers participating in the tradition, rather than a site of pre-established ideological unity.
Ever since T.B. Macaulay leveled the accusation in 1835 that 'a single shelf of a good European library was worth the whole native literature of India,' South Asian literature has served as the imagined battleground between local linguistic multiplicity and a rapidly globalizing English. In response to this endless polemic, Indian and Pakistani writers set out in another direction altogether. They made an unexpected journey to Latin America. The cohort of authors that moved between these regions include Latin-American Nobel laureates Pablo Neruda and Octavio Paz; Booker Prize notables Salman Rushdie, Anita Desai, Mohammed Hanif, and Mohsin Hamid. In their explorations of this new geographic connection, Roanne Kantor claims that they formed the vanguard of a new, multilingual world literary order. Their encounters with Latin America fundamentally shaped the way in which literature written in English from South Asia exploded into popularity from the 1980s until the mid-2000s, enabling its global visibility.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.