We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter analyses the development of over thirty semantic features of South specialisation and re-analysis of words is provided, even where some English words had no endogenous potential to develop in this way. The historical data suggest that the features had propagated considerably by the late nineteenth and early twentieth centuries, whereas the contemporary data show that these features are more likely to appear in the spoken register. More generally, this chapter argues that even though speakers of Afrikaans and South African English have not experienced any identity alignment in the traditional sense, they have maintained a kind of racial affinity within the historical South African context, which has facilitated deep-rooted, reciprocal influence. The unmistakable role of Afrikaans as activating agent in the grammaticalisation process of these features is emphasised. The findings show that the features are often more than transfers and loan translations.