We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 6 continues an account of the reception of Plutarch’s work in the mid to late sixteenth century in France with reference to the translation work and political reflection of figures such as Georges de Selve (1508–1541) (now famous as one of the figures in Holbein’s famous painting “The Ambassadors”). The latter part of the chapter discusses what is perhaps the best-known moment of Plutarch reception, the French vernacular translations of the Lives (1559–1565) and Moralia (1572) by Jacques Amyot (1513–1593). I discuss how the advent of the Wars of Religion (1562–1598) in France affected the themes through which Plutarch was received and read in Renaissance France, partly through an examination of the para-text of Amyot’s translations in the late sixteenth century. I also explore briefly Jean Bodin’s discussion of ther reliability of Plutarch as a source as noted in his Method for the Easy Comprehension of History.
Part II begins with Chapters 3 and 4 offering a study of the first printed vernacular translations of Plutarch’s work in French with special attention to political thought. After an initial discussion of the 1530 translation of Plutarch’s essay “Precepts of Statecraft” by the Royal Printer Geoffroy Tory (c. 1480–1533), a translation which invokes the French term of la chose publique in relation to Plutarch’s idea of politics, I explore Plutarch translations in the French context by scholars who went on to draft important treatises in political theory, namely Claude de Seyssel (1450–1520) and Guillaume Budé (1467–1540). I also explore some of Antoine du Saix’s (c. 1504–1579) translations of Erasmus’s (1466–1536) Latin translations of Plutarch’s Apophthegmata (or Sayings of Kings and Commanders), here shedding light on an important dialogue among these thinkers regarding the specific and unique nature of public life in reference to Plutarch’s work.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.