We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 4 examines social protocols in public discourse, representing the realm of ‘overly’ ordinary language use. The term ‘public discourse’ means both monologues and dialogues that take place in public, often through mediatised events or written (online) pieces which are available for, or even addressed to, members of the public. ‘Social protocols’ describe forms of language use associated with ‘politeness’ in public discourse specifically, where ‘politeness’ in the interpersonal sense is hardly needed, i.e., such forms at first sight may seem to be entirely ‘superfluous’ if not ‘redundant’. Because if this, while social protocols and mediatised public aggression (studied in Chapter 3) may appear to have little in common at first sight, interestingly both of them have an ‘unreasonable’ element. This sense of unreasonableness however dissolves once one looks at such forms of language use through the ritual perspective. As a case study, Chapter 4 examines the ritual conventions of social protocols in a corpus of Chinese public announcements made in the wake of a major social crisis.
Edited by
Jesper Gulddal, University of Newcastle, New South Wales,Stewart King, Monash University, Victoria,Alistair Rolls, University of Newcastle, New South Wales
This chapter sketches out some ways translation aids the circulation of crime fiction across cultures and literary systems, with examples from the early twentieth century and from more recent times. The importance of setting and ‘local colour’ is examined as a key factor in the popularity of certain writers and traditions across international borders, as are editorial and publishing decisions relating to such paratextual elements as titles, cover images and blurbs. One historical example comes from Mondadori’s series of gialli, which was enormously successful in Italy from the 1930s on and which included many translated texts. These works went on to influence local writers, resulting in the importation and adaptation of certain subgenres and tropes. A case study of translations into English of the enormously successful Montalbano novels of Sicilian writer Andrea Camilleri provides the opportunity to investigate the kinds of choices translators and publishers make in preparing a text for a new audience and market. The analysis looks at the translation of dialect and non-standard language, culture-specific political and historical content and the value of translators’ notes.
Propelled by the third wave of variationist sociolinguistics, the present work argues that pragmatic and variationist inquiry are mutually enriching and fundamentally united. Relying on both traditions, I develop a general principle of language use and interpretation – briefly: utterances are evaluated according to not only their own semiotic character but also what sets them apart from that of alternative utterances that appear to offer a favorable mix of costs and benefits in context. I demonstrate that these principles underlie a wide range of phenomena observed in third-wave and pragmatics literature, with particular focus on two cases of social meaning rooted in semantically based inferences: (i) John McCain’s reference to Barack Obama as ‘that one’ in a 2008 US presidential debate; and (ii) the tendency for phrases of the form the Xs (e.g. the Democrats) to depict the referents as a bloc separate from the speaker in a way that bare plurals (e.g Democrats) do not (Acton 2019). As I will show, the perspective developed in this work makes principled predictions and leads us to expect to find complex and varied interactions across and within multiple dimensions of meaning.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.