We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Language and translation are fundamental to comparative law not only as materials and tools in comparisons but also as determinants of methodological choices. Their importance has been largely downplayed in comparative law and it was not until recently that they were acknowledged more explicitly by interdisciplinary postmodern comparative methods. This chapter discusses linguistic approaches to comparative law which foreground the issues of language and translation in comparisons, relying on insights from legal linguistics and legal translation studies. The chapter first discusses methodological developments in comparative law and linguistics which have facilitated this shift. It presents cognitive and communicative aspects of legal semantics and their implications for the depth of comparisons. The chapter next centres on theoretical foundations of and approaches to legal translation in a variety of intersystemic, intrasystemic and hybrid contexts. The final section gives an overview of legal linguistic comparisons beyond the term level, focusing on genres and Eurolects. In conclusion, it is argued that linguistic approaches should be integrated more systematically, triangulated with other comparative law methods and supported by empirical research.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.