We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Co-work of laborers of different languages occurred since ancient times. Postulates for one “national” language usually stem from members of a dominant culture. Labor as well as elite migrations over time and across regions of different, but related languages led to shared composite languages. This was the case of the Roman language, while the Ottoman one was an intended neutral overlay; in the Balkans transhumant herders provided connections, as did merchants, traders, and transport and artisanal workers in Southeast Asia. From the nineteenth-century emergence of “national” cultures and, subsequently, of virulent nationalisms in Europe, imposition of the respective majority language became an aspect of national ideologies. Home-state demands for language retention were counterproductive to the economic and cultural interests of most emigrants making their home in a new language environment. Their language adaptation depended on intended length of stay, interaction with “native” speakers, and language brokers facilitating linguistic transitions. Forced labor migrants, like African-origin slaves in the Americas, had to develop common idioms under duress; many had experiences with trader communities’ linguae francae. Labor migrants did not simply adapt to the language of the receiving society but they influenced the majoritarian languages.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.