We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The chapter explores translation in a foreign-language course at a South African university and argues that the explicit practice of translation and concurrent reflective writing foregrounds the negotiation of meaning between languages and cultures. The study proposes fair assessment practices for a multilingual, multicultural context, as reflective writing nurtures student diversity and individualised learning. In translation courses, students and lecturers must ideally share a home language and second/ foreign language, in this case German and English, but often do not. Subsequently, clumsy English translations might not accurately reflect students’ understanding of the German source text, nor their contemplation of equivalent language transfer. The reflective essays, however, revealed evidence of deep engagement with language in context and re-evaluation of linguistic and cultural assumptions. The reflections also created a diagnostic space where comprehension errors or misconceptions could be addressed on an individual basis. The study finds that teaching translation in foreign language courses stimulates critical reflection on language, provided that assessment methods match such learning outcomes.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.