We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Drawing on the emerging literature in translanguaging theory and research, the Element provides a comprehensive analysis of the embedded model of translanguaging-in-interpreting and interpreting-in-translanguaging from theoretical and practical perspectives, buttressed by evidence from an exploratory empirical investigation. To achieve this goal, the authors first trace the emergence and historical development of the key concepts and basic tenets of translanguaging and interpreting separately and then combined. This is followed by reviews of relevant literature, synthesizing how translanguaging theories and research methods can be applied in specific domains of interpreting studies, such as community and public service interpreting. An integrated account of translanguaging and interpreting is proposed and elaborated. The theoretical and methodological implications of this integrative perspective are teased out, with a view to illuminating interpreting theory, pedagogy and instruction.
Drawing on recent developments from translanguaging theory, we argue in this chapter that translating and interpreting are by default translanguaging practices of meaning-making, during which process multilayered “translanguaging spaces” are being constantly and accumulatively created by dynamic interactional “moments” (Li, 2011) between the translator/interpreter and the external environment within the broader social–cultural contexts. These emerging insights from the key tenets of the translanguaging lens give rise to the construction of a unified theory of translating and interpreting aptitude consisting of a Macro level, Meso level, and Micro level (i.e., the 3M model), each level subsuming multiple interplaying elements interacting dynamically to generate multilayered translanguaging spaces of meaning-making.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.