We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 2 considers the limits of performance translation, drawing from the author’s experiences working with three internationally acclaimed Argentinian theatre artists. The chapter first examines the potential “over-translatedness” of Claudio Tolcachir’s global sensation, La omisión de la familia Coleman (The Coleman Family’s Omission), in which audience identification seemingly transcends cultural difference and risks “over-translatability.” Considerations of the “local” underscore the translational limitations of “American realism” and challenges in staging plays bearing a culturally bound performance style for which there is no obvious US or UK equivalent. A case in point is the grotesco criollo, a tragicomic genre and acting style developed in 1920s Buenos Aires and still informing local theatre making. To illustrate, the chapter discusses the author’s and Rafael Spregelburd’s collaborative search for countering anticipated “under-translatedness” when bringing his plays to US stages. At the same time, the “untranslatable” can function as a productive performance strategy, thus the chapter concludes with an examination of Lola Arias’s Campo minado/Minefield, in which three Argentinian and three British ex-combatants reenact their 1982 Malvinas/Falklands War experiences. While translation is built into the multilingual production through projected supertitles, the untranslatable asserts itself at nearly the play’s end in a provocative moment of untranslatability.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.