We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Consolatio philosophiae of the Roman statesman and philosopher Boethius (fifth/sixth century) was read and studied intensely in medieval western Europe and repeatedly translated into vernacular languages. Medieval commentaries on this text and translations of it claim attention today as case studies in a history of reading, for they exemplify the practices of medieval literary scholasticism. In an English context, the final flowering of this reading tradition may be placed in the year 1556, when John Cawoode printed a new translation of the Consolatio by a ‘George Coluile, alias Coldewel’. The translator remains unidentified. The translation is a medieval throwback in its treatment of Boethius’s text. Whereas subsequent English translators of the Consolatio separate text from commentary, Colvile permitted these categories to interpenetrate. He transmitted a wealth of exegetical material traceable to a commentary on the Consolatio attributed falsely to Thomas Aquinas. Pseudo-Thomas’s commentary and Boethius’s Consolatio were often printed together after their editio princeps in 1473. Colvile probably worked from a book printed in Lyon between 1486 and 1498.
It did not take long for Molière’s plays to travel across the Channel, but the forms in which they appeared on the early modern English stage and page were varied. The first translations of the 1660s were marked by a hybridising tendency in which one or more Molière plots were absorbed into composite plays, thereby satisfying the English taste for dramatic variety. Although this trend dwindled in favour of single-play translations, the hybridising approach was not abandoned altogether – comedy-ballets, as compound forms, were still blended. Even where single plays were translated, it was common for extra characters and small subplots to be added. But what one hand giveth the other taketh away: rhyme was, at this time, described as ‘an effeminate practice’ and, except for Dryden’s Amphitryon, was largely eschewed for its unnaturalness. Early translations of Molière were occasionally undertaken by women; Aphra Behn and Susanna Centlivre took up the medical satires and their work reveals that translation could be used to explore gender-based power imbalances. In the early eighteenth century, there was a notable drive towards preserving Molière’s plays in monumental collected editions, but these were seen as a complement to continued translation experimentation.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.