This paper explores Muṣṭafá Khāliqdād ʿAbbāsī's 1590s Persian retranslation of the Panchatantra, commissioned by the Mughal emperor Akbar. Examining this text vis-à-vis other translations by Khāliqdād, other court-commissioned Sanskrit-Persian translations from Akbar's time, and the long Kalīla wa Dimna tradition in the Persianate world, this paper argues that retranslations, particularly unsuccessful ones, are where literary traditions and translation norms are most clearly negotiated and contested. Studying retranslations, as shown here, is a useful methodology for revealing tensions between different contemporaneous perspectives on what it takes to fully Persianize a text.