We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter is a declaration of the author’s translational assumptions: rhythm is a force that resists the signified; translation promotes sense-making rather than the gathering of meaning, the relational and the associative rather than the intelligible; back-translation is indispensable to translational exchange and dialecticity; translation operates most fruitfully in the ST’s invisible; the text is not the ST but the totality of its possibilities. A translation of Rilke’s sonnet to Orpheus 1, 5 exemplifies this notion of totality. And the translational involvement of the performing body is illustrated in a translation of the first stanza of Verlaine’s ’En sourdine’. In conclusion, the chapter revisits distinctions between vocative and accusative perspectives, sense and meaning.
The translator is first and foremost a reader, who fulfils the act of reading through translation. The chapter goes on to question Habermas’s assumption of a necessary distance between the literary text and the reader. The author’s own version of the literariness of text and of the reader’s part in its construction are then explored, as are the differences between writing and speech. The investigation of the reading experience is developed, to further elaborate the nature of readerly participation: ’Reading is a sympathetic supplementation of text’.
While reading transforms texts through memories, associations and re-imaginings, translation allows us to act out our reading experience, inscribe it in a new text, and engage in a dialogic and dynamic relationship with the original. In this highly original new study, Clive Scott reveals the existential and ecological values that literary translation can embody in its perceptual transformation of texts. The transfer of a text from one language into another is merely the platform from which translation launches its larger ambitions, including the existential expansion and re-situation of text towards new expressive futures and ways of inhabiting the world. Recasting language as a living organism and as part of humanity's ongoing duration, this study uncovers its tireless capacity to cross perceptual boundaries, to multiply relations between the human and the non-human and to engage with forms of language which evoke unfamiliar modes of psycho-perception and eco-modelling.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.