Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T05:15:06.911Z Has data issue: false hasContentIssue false

9 - Creative translation

from PART I - GENRES AND TYPES

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2012

David Morley
Affiliation:
Warwick University
Philip Neilsen
Affiliation:
Queensland University of Technology
Get access

Summary

Why Bottom, thou art translated!

- William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream

Why should the emerging creative writer bother with translation? Or to put it another way, why is translation ‘creative’? Surely it simply repeats what's already been written by someone else: reproducing their ideas, their imagery and insight in a way that's almost mechanical? And moreover, wouldn't one need to be an accomplished linguist to do this?

Many writers in English avoid translation because of their assumptions about what's involved. Literary translation forces us to shift our literary worldview a little – and that, of course, is one of its benefits. British schools still teach a curriculum that can make it seem as if English Literature and literature itself are synonyms. I remember how the public library where I got my real literary education reinforced this impression: lined with English-language novels, it had a single set of shelves for foreign literature. I was into my teens before I stopped believing that ‘literature’ was one of those things, like cricket, that Britain did well but many other countries not at all. Ridiculous, yes. Yet while today's emerging writer may be more widely travelled than ever before, he or she often has no sense of entering a particular tradition within the world context. Quite aside from social or existential consequences, this matters creatively.

For having some sense of what's going on among your peers in the rest of the world not only opens up a world of creative alternatives: paradoxically, it can also serve to throw your own literary tradition into sharper relief. Seeing what other ways of writing do is a way of seeing what your own practice leaves out. It helps focus creative choices, especially those to do with register and form.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×