Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-13T02:02:57.266Z Has data issue: false hasContentIssue false

12 - Arabic into Hebrew

The Hebrew translation movement and the influence of Averroes upon medieval Jewish thought

from PART II - IDEAS, WORKS, AND WRITERS

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Daniel H. Frank
Affiliation:
University of Kentucky
Oliver Leaman
Affiliation:
University of Kentucky
Get access

Summary

THE FIRST HEBREW TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC WORKS

The translation into Hebrew of Arabic scientific and philosophic works in the thirteenth century and the first third of the fourteenth century made possible the flowering of science and philosophy among Jews in Western Europe in the late Middle Ages. The first scientific work to be translated from Arabic into Hebrew was an Arabic version of Aristotle's Meteorology. Samuel ibn Tibbon, the translator of Maimonides' Guide of the Perplexed, translated this work in 1210. This translation would be one of only three works of Aristotle to be translated into Hebrew directly from the Arabic translations, but it did not get the translation movement of scientific texts off to a running start. Ibn Tibbon himself, whose son Moses would become one of the most prolific and proficient of the Arabicto- Hebrew translators of scientific texts, showed surprisingly little interest in the translation of scientific texts. In fact, he claimed that he consented to translate the Meteorology only after the persistent entreaties of a learned scholar and dear friend, who had originally asked him to translate all Aristotle’s physical works, and when Ibn Tibbon refused, begged him to translate at least the Meteorology. But this was a poor choice. Unlike many of the Arabic translations of Aristotle’s works of the time, which could be found in fine copies of competent or even impressive translations, this text was available in seemingly corrupt copies of a poor Arabic paraphrase. To make sense of it Ibn Tibbon had to translate creatively, constantly comparing and relying on testimonia such as the commentaries of Alexander of Aphrodisias and Averroes.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2003

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×