Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T22:28:23.381Z Has data issue: false hasContentIssue false

20 - The Utility of Arabic Corpus Linguistics

from Part IV - Arabic Computational and Corpus Linguistics

Published online by Cambridge University Press:  23 September 2021

Karin Ryding
Affiliation:
Georgetown University, Washington DC
David Wilmsen
Affiliation:
American University of Beirut
Get access

Summary

The authors examine the application of electronically searchable corpora, from their own experience, in addressing questions pertinent to linguistics as a whole and to matters internal to Arabic, the while lamenting that the field of Arabic linguistics, in its theoretical and applied orientations alike, has not made use of the rich data source that searchable electronic corpora represent. They show how corpora can be used easily to falsify common assumptions and assertions about the human language capacity in general just as they can be used efficiently to query assumptions and assertions about Arabic itself. So, too, do they hold implications for applied uses such as teaching Arabic as a foreign language and translation between Arabic and other languages. In any of these applications, the use of corpora in the analysis of all varieties of Arabic remains underdeveloped compared to their use in the analysis of other languages, especially English.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Abdulrahim, D. (2013). A Corpus Study of Basic Motion Events in Modern Standard Arabic. Unpublished doctoral dissertation, University of Alberta, Canada.Google Scholar
Abdulrahim, D. (2019a). Go constructions in Modern Standard Arabic: A corpus-based study. Constructions and Frames, 11(1), 142.Google Scholar
Abdulrahim, D. (2019b). Quantitative approaches to analysing COME constructions in Modern Standard Arabic. In McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N., eds., Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 170200.CrossRefGoogle Scholar
Abdul-Fattah, A. (2010). A Corpus-Based Study of Conjunction in Arabic Translated and Non-Translated Texts Written by the Same Translators/Authors. Doctoral dissertation, University of Manchester, UK.Google Scholar
Abdul-Fattah, A. (2018). Explicating structural shifts in English–Arabic translation: A corpus-based study of the causal conjunctives because and li’anna. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 2(1), 3959.Google Scholar
Abu Kwaik, K., Chatzikyriakidis, S., and Dobnik, S. (2019). Can Modern Standard Arabic approaches be used for Arabic dialects? Sentiment analysis as a case study. In El-Haj, M., Rayson, P., Atwell, E., and Alsudias, L., eds., Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (WACL-3). Association for Computational Linguistics, 4050. www.aclweb.org/anthology/W19-5606/; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Abu Kwaik, K., Saad, M., Chatzikyriakidis, S., and Dobnik, S. (2018a). Shami: A corpus of Levantine Arabic dialects. In Calzolari, N., Choukri, K., Cieri, C., Declerck, T. et al., eds., Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation: European Languages Resources Association (ELRA), 3645–52. www.aclweb.org/anthology/L18-1576; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Abu Kwaik, K., Saad, M., Chatzikyriakidis, S., and Dobnik, S. (2018b). A lexical distance study of Arabic dialects. Procedia Computer Science, 142, 213.CrossRefGoogle Scholar
Al-Raisi, F., Lin, W., and Bourai, A. (2018). A monolingual parallel corpus of Arabic. Procedia Computer Science, 142, 334–8.Google Scholar
Al-Sulaiti, L. and Atwell, E. (2006). The design of a corpus of contemporary Arabic. International Journal of Corpus Linguistics, 11(1), 136.Google Scholar
Alasmri, I. and Kruger, H. (2018). Conjunctive markers in translation from English to Arabic: A corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 767–88.CrossRefGoogle Scholar
Albadarneh, J., Talafha, B., Al-Ayyoub, M., Zaqaibeh, B., Al-Smadi, M., Jararweh, Y., et al. (2015). Using big data analytics for authorship authentication of Arabic tweets. In Anjum, A. and Papadopolous, G., eds., Proceedings of the 8th International Conference on Utility and Cloud Computing, IEEE Press, 448–52.Google Scholar
Alfaifi, A. and Atwell, E. (2013). Potential uses of the Arabic Learner Corpus. In Proceedings of the Leeds Language, Linguistics and Translation PGR Conference (2013). Leeds, UK.Google Scholar
Alfaifi, A., Atwell, E., and Hedaya, I. (2014). Arabic Learner Corpus (ALC) v2: A new written and spoken corpus of Arabic learners. In Ishikawa, S, ed., Proceedings of the Learner Corpus Studies in Asia and the World (LCSAW), 7789.Google Scholar
Alotaibi, H. M. (2017). Arabic–English Parallel Corpus: A new resource for translation training and language teaching. Arab World English Journal, 8(3), 319–37.CrossRefGoogle Scholar
Alshutayri, A. and Atwell, A. (2019). Classifying Arabic dialect text in the Social Media Arabic Dialect Corpus (SMADC). In El-Haj, M., Rayson, P., Atwell, E., and Alsudias, L., eds., Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (WACL-3). Association for Computational Linguistics, 51–9.Google Scholar
Arts, T., Belinkova, Y., Habash, N., Kilgarriff, A., and Suchomel, V. (2014). arTenTen: Arabic corpus and word sketches. Journal of King Saud University – Computer and Information Sciences, 26, 357–71. www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1319157814000330; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Atwell, E. (2019). Using the web to model Modern and Qur’anic Arabic. In McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N., eds., Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 100–19.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Bazzi, S. (2014). Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics, 13(1), 120–51.Google Scholar
Beeby, A., Rodríguez Inés, P., and Sánchez-Gijón, P. (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Belinkov, Y., Madigow, A., Barrón-Cedeño, A., Schmidman, A., and Romanov, M. (2019). Studying the history of the Arabic language: Language technology and a large-scale historical corpus. Language Resources and Evaluation, 53, 771805. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09460-w; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Ben Salhi, H. (2010). Small parallel corpora in an English–Arabic translation classroom: No need to reinvent the wheel in the era of globalization. In Shiyab, S. M., Rose, M. G., House, J., and Dural, J., eds., Globalization and Aspects of Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 5367.Google Scholar
Bernardini, S., Stewart, D., and Zanettin, F. (2007). Corpora in translator education: An introduction. In Zanettin, F., Bernardini, S., and Stewart, D., eds., Corpora in Translator Education. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 114.Google Scholar
Bouamor, H., Habash, N., and Oflazer, K. (2014). A multidialectal parallel corpus of Arabic. In Calzolari, N., Choukri, K., Declerck, T., Loftsson, H. et al., eds., Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). European Languages Resources Association (ELRA), 1240–5.Google Scholar
Boudad, N., Faizi, R., Haj Thami, R., and Chiheb, R. (2018). Sentiment analysis in Arabic: A review of the literature. Ain Shams Engineering Journal, 9(4), 2479–90.Google Scholar
Braun, S. (2007). Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs-driven corpora. ReCALL, 19(3), 307–28.Google Scholar
Brustad, K. (2000). The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti Dialects. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Buckwalter, T. and Parkinson, D. (2011). A Frequency Dictionary of Arabic: Core Vocabulary for Learners (Routledge frequency dictionaries). London: Routledge.Google Scholar
Burton, G. (2012). Corpora and coursebooks: Destined to be strangers forever? Corpora, 7(1), 91108.CrossRefGoogle Scholar
Camilleri, J. J. (2016). Digitizing the grammar and vocabulary of Maltese. In Puech, G. and Saade, B., eds., Shifts and Patterns in Maltese. Berlin: De Gruyter Mouton, 359–85.Google Scholar
Campoy, M., Bellés-Fortuño, B., and Gea-Valor, M. (2010). Corpus-Based Approaches to English Language Teaching. London: Continuum.Google Scholar
Chambaz, A. and Desagulier, G. (2016). Predicting is not explaining: Targeted learning of the dative alternation. Journal of Causal Inference, 4(1), 130.Google Scholar
Chambers, A. (2007). Popularising corpus consultation by language learners and teachers. In Hidalgo, E., Quereda, L., and Santana, J., eds., Corpora in the Foreign Language Classroom: Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TALC 6). Amsterdam: Rodopi, 314.Google Scholar
Clark, A. and Lappin, S. (2011). Linguistic Nativism and the Poverty of the Stimulus. Chichester, UK: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Conrad, S. (2005). Corpus linguistics and L2 teaching. In Hinkel, E., ed., Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning. London: Routledge, 393411.Google Scholar
Conrad, S., and Biber, D. (2009). Real Grammar: A Corpus-Based Approach to English. London: Pearson.Google Scholar
Corpas Pastor, G. and Seghiri, M. (2010). Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness. In Rabadán, R., ed., Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo. León: Universidad de León, 111–46.Google Scholar
Cowie, F. (1999). What’s Within? Nativism Reconsidered. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Desagulier, G. (2017). Noam Chomsky’s colorless green idea: ‘Corpus linguistics doesn’t mean anything’. Around the Word, 5 December 2017. https://corpling.hypotheses.org/252; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Duwairi, R., Ahmed, N. A., and Al-Rifai, S. (2015). Detecting sentiment embedded in Arabic social media: A lexicon-based approach. Journal of Intelligent Fuzzy Systems, 29(1), 107–17.CrossRefGoogle Scholar
El-Fiqi, H., Petraki, E., and Abbass, H. A. (2019). Network motifs for translator stylometry identification. PLOS ONE 14(2), 2039–45. https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0211809; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Farghaly, A. and Shaalan, K. (2009). Arabic natural language processing: Challenges and solutions. ACM Transactions on Asian Language Information Processing, 8, 120.CrossRefGoogle Scholar
Frankenberg-Garcia, A., Flowerdew, L., and Aston, G. (2010). New Trends in Corpora and Language Learning (Research in corpus and discourse). New York: Continuum International Publications.Google Scholar
Gadalla, H. (2006). Arabic imperfect verbs in translation: A corpus study of English renderings. Meta: Translator’s Journal, 51(1), 5171.Google Scholar
Gaskell, D. and Cobb, T. (2004). Can learners use concordance feedback for writing errors? System, 32(3), 301–19.Google Scholar
Götz, S. and Mukherjee, J. (2019). Learner Corpora and Language Teaching, Studies in Corpus Linguistics, vol. 92. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Granger, S. (2008). Learner corpora. In Lüdeling, A. and Kytö, M., eds., Corpus Linguistics: An International Handbook, vol. 1. Berlin: Walter de Gruyter, 259–75.Google Scholar
Guidère, M. (2002). Toward corpus-based machine translation for Standard Arabic. Translation Journal, 6(1). https://pdfs.semanticscholar.org/268e/f55030a49207071c56538c634965ee568ed8.pdf; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Habash, N. Y. (2010). Introduction to Arabic Natural Language Processing (Synthesis lectures on human language technologies, #10). San Rafael, CA: Morgan & Claypool.Google Scholar
Hidalgo, E., Quereda, R, and Santana, J. (2007). Corpora in the Foreign Language Classroom: Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TALC 6), University of Granada, Spain, 4–7 July 2004 (Language and Computers, no. 61). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hoogland, J. (1996). The use of OCR software for Arabic in order to create a text corpus of Modern Standard Arabic for lexicographic purposes. In Ubaydli, A., ed., Proceedings of the International Conference and Exhibition on Multi-Lingual Computing. Cambridge: Cambridge University Press, 2701–16.Google Scholar
Hu, K. (2016). Introducing Corpus-based Translation Studies (New frontiers in translation studies). Heidelberg: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Inoue, G., Habash, N., Matsumoto, Y. and Aoyama, H. (2018). A parallel corpus of Arabic–Japanese news articles. In Calzolari, N., Choukri, K., Gangemi, A., Maegaard, B. et al., eds., Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluations, LREC 2018, 918–24. https://aclweb.org/anthology/L18-1147; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Izwaini, S. (2010). Translation and the Language of Information Technology: A Corpus-Based Study of the Vocabulary of Information Technology in English and Its Translation into Arabic and Swedish. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.Google Scholar
Khalifa, S., Habash, N., Abdulrahim, D., and Hassan, S. (2016). A large-scale corpus of Gulf Arabic. In Calzolari, N., Choukri, K., Cieri, C., Declerck, T. et al., eds., Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, Portorož, Slovenia. Luxembourg: European Languages Resources Association (ELRA), 4282–9. www.aclweb.org/anthology/L16-1679; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Kilgarriff, A., Charalabopoulou, F., Gavrilidou, M., Johannessen, J. B., Khalil, S., Johansson Kokkinakis, S., et al. (2014). Corpus-based vocabulary lists for language learners for nine languages. Language Resources and Evaluation, 48(1), 121–63.CrossRefGoogle Scholar
Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible studies. Acta Theologica Supplementum, 2, 70106.Google Scholar
Laviosa, S. (1998). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta: Translators’ Journal, 43(4), 474–9.Google Scholar
Lo, M. (2019). The Arabic Classroom: Context, Text and Learners. Abingdon, Oxon: Routledge.Google Scholar
Lulu, L. and Elnagar, A. (2018). Automatic Arabic dialect classification using deep learning models. Procedia Computer Science, 142, 262–9.Google Scholar
MacWhinney, B. (2004). A multiple process solution to the problem of language acquisition. Journal of Child Language, 31(4), 883914.Google Scholar
Malmkjaer, K. (2003). On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Zanettin, F., Bernardini, S., and Stewart, D., eds., Corpora in Translator Education, Manchester, UK: St. Jerome, 119–34.Google Scholar
Mansour, M. A. (2013). The absence of Arabic corpus linguistics: A call for creating an Arabic National Corpus. International Journal of Humanities and Social Science, 3(12), 8190.Google Scholar
McEnery, T., Hardie, A. and Younis, N. (2019a). Introducing Arabic Corpus Linguistics. In McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N., eds., Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 116.Google Scholar
McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N. (2019b). Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
McNeil, K. (2019). Tunisian Arabic Corpus: Creating a written corpus of an ‘unwritten’ language. In McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N., eds., Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 3055.Google Scholar
Oakes, M., and Ji, M. (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, Studies in Corpus Linguistics, vol. 51. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
O’Keeffe, A., McCarthy, M., and Carter, R. (2007). From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Omer, A. and Oakes, M. (2019). The writing styles of Salwa and Al-Qarni. In El-Haj, M., Rayson, P., Atwell, E., and Alsudias, L., eds., Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (WACL-3). Association for Computational Linguistics, 1621.Google Scholar
Owens, J. and Hassan, J. (nd). In Their Own Words: A Sociolinguistically Informed Corpus of Nigerian Arabic. Ms. Universität Bayreuth. www.neu.uni-bayreuth.de/de/Uni_Bayreuth/Fakultaeten/4_Sprach_und_Literaturwissenschaft/islamwissenschaft/arabistik/en/Idiomaticity__lexical_realignment__and_semantic_change_in_spoken_arabic/Nigerian_Arabic/index.html; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Parkinson, D. (2003). Future variability: A corpus study of Arabic future particles. In Parkinson, D. and Farwaneh, S., eds., Perspectives on Arabic Linguistics XV: Papers from the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics, Salt Lake City (2001). Amsterdam: John Benjamins, 191211.Google Scholar
Parkinson, D. (2006). Using Arabic Synonyms. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Parkinson, D. (2008). Sentence subject agreement variation in Arabic. In Ibrahim, Z. and Makhlouf, S., eds, Linguistics in an Age of Globalization: Perspectives on Arabic Language and Teaching. Cairo: The American University in Cairo Press, 6790.Google Scholar
Parkinson, D. (2019). Under the hood of arabiCorpus. In McEnery, T., Hardie, A., and Younis, N., eds., Arabic Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1729.CrossRefGoogle Scholar
Parkinson, D. and Ibrahim, Z. (1999). Testing lexical differences in regional standard Arabics. In Benmamoun, E., ed., Perspectives on Arabic Linguistics XII. Amsterdam: John Benjamins, 183202.Google Scholar
Procházka, S. and Dallaj, I. (2020). Polar questions in Tunis Arabic. In G. Chikovani and Z. Tskhvediani, eds., Studies on Arabic Dialectology and Sociolinguistics: Proceedings of the 13th International Conference of AIDA held in Kutaisi, June 10–13, 2019. Kutaisi: Akaki Tserteli State University Press, 233–40.Google Scholar
Pullum, G. K. and Scholz, B. C. (2002). Empirical Assessments of the poverty of stimulus arguments. The Linguistic Review, 19, 950.Google Scholar
Romanov, M. (2019). Toward the digital history of the pre-modern Muslim world: Developing text-mining techniques for the study of Arabic biographical collections. In Andrews, T. L. and Macé, C., eds., Analysis of Ancient and Medieval Texts and Manuscripts: Digital Approaches. Brepols Online, 229–44.Google Scholar
Saffran, J. (2003). Statistical language learning: Mechanisms and constraints. Current Directions in Psychological Science, 12(4), 110–14.Google Scholar
Salameh, M., Bouamor, H., and Habash, N. (2018). Fine-grained Arabic dialect identification. In Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (COLING), 1332–44.Google Scholar
Sampson, G. (1989). Language acquisition: Growth or learning? Philosophical Papers, 18, 203–40.Google Scholar
Samy, D., Sandoval, A. M., Guirao, J. M., and Alfonseca, E. (2006). Building a parallel multilingual corpus (Arabic–Spanish–English). In Calzolari, N., Choukri, K., Gangemi, A., Maegaard, B. et al., eds., Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluations (LREC 2006). European Language Resources Association (ELRA), 2176–81.Google Scholar
Shiyab, S., Rose, S., House, J., and Duval, J. (2010). Globalization and Aspects of Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Simpson, R. and Swales, J. (2001). Corpus Linguistics in North America: Selections from the 1999 Symposium. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.Google Scholar
Stubbs, M. (1993). British traditions in text analysis: From Firth to Sinclair. In Baker, M., Francis, G., and Tognini-Bonelli, E., eds., Text and Technology. Philadelphia: John Benjamins, 133.Google Scholar
Thackston, W. M. Jr. (1996). The Vernacular Arabic of the Lebanon. Cambridge, MA: Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University.Google Scholar
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43(4), 452–9.Google Scholar
Van Mol, M. (2000). The development of a new learner’s dictionary for Modern Standard Arabic: The linguistic corpus approach. In Heid, U., Evert, S., Lehmann, E., and Rohrer, C., eds., Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress. Stuttgart, 831–6.Google Scholar
Whitcomb, L. and Alansary, S. (2018). Using linguistic corpora in Arabic foreign language teaching and learning. In Wahba, K., England, L., and Taha, Z., Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century, vol. II. New York: Routledge, 219–31.Google Scholar
White, M. G. and Lonsdale, D. W. (2019). Verbs in Egyptian Arabic: A case for register variation. In El-Haj, M., Rayson, P., Atwell, E., and Alsudias, L., eds., Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (WACL-3). Association for Computational Linguistics, 6071. www.aclweb.org/anthology/W19-5608; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Wichmann, A. (1997). Teaching and Language Corpora (Applied Linguistics and Language Study). London: Longman.Google Scholar
Widdowson, H. (1991). The description and prescription of language. In Alatis, J., ed., Georgetown University Roundtable on Language and Linguistics, 1991–Linguistics and language pedagogy: The State of the Art. Washington, DC: Georgetown University Press, 1124.Google Scholar
Wilmsen, D. (2010). Dialects of written Arabic: Syntactic differences in the treatment of object pronouns in the Arabic of Egyptian and Levantine newspapers. Arabica, 57(1), 99128.Google Scholar
Wilmsen, D. (2013). The Demonstrative iyyā-: A little-considered aspect of Arabic deixis. Arabica, 60, 332–58.Google Scholar
Wilmsen, D. (2015). Perfect modality: Auxiliary verbs and finite subordinates in Levantine (and other) Arabics. Al-ʿArabiyya, 48, 157–74.Google Scholar
Zaghouani, W. (2014). Critical survey of the freely available Arabic corpora. In Proceedings of International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014), Reykjavic, Iceland. https://arxiv.org/pdf/1702.07835.pdf; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Zaki, M. (2017). Corpus-based teaching in the Arabic classroom: Theoretical and practical perspectives. International Journal of Applied Linguistics, 27(2), 514–41.Google Scholar
Zantout, R. and Guessoum, A. (2015). Obstacles facing Arabic machine translation: Building a neural network-based transfer module. In Izwaini, S., ed,. Papers in Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Zemánek, P. (2001). Clara (Corpus Linguae Arabicae): An overview. In ELSNET, ed., Proceedings of ACL/EACL Workshop on Arabic Language Processing. Toulouse, France. www.elsnet.org/acl2001-arabic.html; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Zemánek, P. and Milička, J. (2014). Quotations, relevance and time depth: Medieval Arabic literature in grids and networks. In Feldman, A., Kazantseva, A., and Szpakowicz, S., eds., Proceeding of the 3rd Workshop on Computational Linguistics for Literature (CLFL). Association for Computational Linguistics, 1724. www.aclweb.org/anthology/W14-0903; last accessed 14 December 2020.Google Scholar
Zeroual, I. and Lakhouaja, A. (2018). Arabic corpus linguistics: Major progress, but still a long way to go. Studies in Computational Intelligence, 740, 613–36.Google Scholar
Zitouni, I., Olive, J. P., Iskra, D., Choukri, K., Emam, O., Gedge, O., et al. (2002). ORIENTEL: Speech-based interactive communication applications for the Mediterranean and the Middle East. In Proceedings of the 7th International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 2002). https://pdfs.semanticscholar.org/fec6/336ef6a292e18fb83a46841fea9c80b77955.pdf; last accessed 14 December 2020.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×