Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-fscjk Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T12:53:52.921Z Has data issue: false hasContentIssue false

26 - The Pragmatics of Translation

from Part II - Topics and Settings in Sociopragmatics

Published online by Cambridge University Press:  01 April 2021

Michael Haugh
Affiliation:
University of Queensland
Dániel Z. Kádár
Affiliation:
Hungarian Research Institute for Linguistics, and Dalian University of Foreign Languages
Marina Terkourafi
Affiliation:
Leiden University
Get access

Summary

This article highlights translation as re-contextualization and emphasizes the role of context in translation. The importance of context for both translation and pragmatics is evidence of the close relation between translation and pragmatics. Initially, different classic views of context are briefly discussed. Secondly, linguistic approaches to translation are reviewed, and key concepts are defined. The author’s own theory of translation as re-contextualization is then discussed. Two fundamental, empirically derived translation types as qualitatively different ways of re-contextualization are proposed:overt and covert translation. The concept of a ‘cultural filter’ employed in covert translation is described, and examples are given. In conclusion, the current dominant role of English as a lingua franca and its influence on translation are discussed.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Auer, P. (2005). Projection in interaction and projection in grammar. Text, 25, 736.Google Scholar
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
Bateson, G. (1972). Steps to an Ecology of Mind. New York: Ballantine Books.Google Scholar
De Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Berlin: de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Becher, V., House, J. and Kranich, S. (2009). Convergence and divergence of communicative norms through language norms in translation. In K. Braunmüller, and J. House, , eds., Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam: John Benjamins, pp. 125–52.Google Scholar
Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, Gemany: Fischer.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Clark, H. (1996). Using Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Clyne, M. (1987). Cultural differences in the organization of academic texts. Journal of Pragmatics, 11, 214–74.Google Scholar
Edmondson, W. (1981). Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman.Google Scholar
Ehlich, K. (1984). Zum Textbegriff. In A. Rothkegel, and B. Sandig, , eds., Text-Textsorten Semantik. Hamburg, Germany: Buske, pp. 925.Google Scholar
Federov, A. (1958). Introduction to the Theory of Translation. 2d ed. (in Russian). Moscow: Isdatel’stvo literartury na inostrannikh yazykakh.Google Scholar
Forgas, J. (1985). Language and Social Situations. New York: Springer.Google Scholar
Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York: Harper and Row.Google Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Philadelphia Press.Google Scholar
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, and J. Morgan, , eds., Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts. New York: Academic Press, pp. 4158.Google Scholar
Gumperz, J. (1992). Contextualisation and understanding. In Duranti, A. and Goodwin, C., eds., Rethinking Context. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 229–52.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Halliday, M. A. K. and Hasan, R. (1989). Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halverson, S. (2014). Reorienting translation studies: Cognitive approaches and the centrality of the translator. In J. House, , ed., Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan, pp. 116–39.Google Scholar
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Heritage, J. (1984). Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, Germany: Narr.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Germany: Narr.Google Scholar
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7, 556–79.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2006). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10, 249–67.CrossRefGoogle Scholar
House, J. (2010). Discourse and dominance: Global English, language contact and language change. In A. Duszak, , J. House, and L. Kumiega, , eds., Globalization, Discourse, Media. Warsaw: University of Warsaw Press, pp. 6194.Google Scholar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxford: Routledge.Google Scholar
House, J. (2016a). Translation as Communication across Language and Cultures. Oxford: Routledge.Google Scholar
House, J. (2016b). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich, and O’Brien, S., eds., Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4963.Google Scholar
House, J. (2017). Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts. In Munday, J. and Zhang, M., eds., Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4762.CrossRefGoogle Scholar
Jäger, S. (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle: VEB Niemeyer.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R., ed., On Translation. New York: Oxford University Press, pp. 232–9.Google Scholar
Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. In Sebeok, T., ed., Style in Language. Cambridge, MA: MIT Press, pp. 350–77.Google Scholar
Kranich, S., House, J. and Becher, V. (2012). Changing conventions in English and German translations of popular science texts. In Braunmüller, K. and Gabriel, C., eds., Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 315–35.Google Scholar
Kruger, A., Wallmach, K. and Mundy, J. (2011). Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London: Bloomsbury.Google Scholar
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.Google Scholar
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Malinowski, B. (1935). Coral Gardens and Their Magic (II). London: Allen and Unwin.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, Netherlands: Brill.Google Scholar
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Popper, K. (1972). Objective Knowledge: An Evolutionary Approach. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich, Germany: Hueber.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. Reprinted in Störig, H.-J., eds., Das Problem des Übersetzens. Darmstadt, Germany: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp. 3870.Google Scholar
Sperber, D. and Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Stalnaker, R. (1978). Assertion. In Cole, P., ed., Syntax and Semantics, Vol. 9. New York: Academic Press, pp. 315–22.Google Scholar
Stalnaker, R. (1999). Context and Content. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Steiner, E. (2004). Exploring Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt, Germany: Peter Lang.Google Scholar
Widdowson, H. (2004). Text, Context, Pretext. Oxford: John Wiley.Google Scholar
Wittgenstein, L. ([1958] 1967). Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Zanettin, F. (2014). Corpora in translation. In House, J., ed., Translation: A Multidisciplinary Approach. New York: Palgrave Macmillan, pp. 178–99.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×